摘要
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表诗集,多次被翻译成中文,对中国现代诗坛影响深远。本文试借助关联理论,对《飞鸟集》郑振铎译本和冯唐译本进行对比分析,指出冯译本中的不足,对关联理论关照下的诗歌翻译提出建议。
引文
[1]Gary Scharnhorst.Longfellow as a Translator[J].Translation Review,1983
[2]厄恩斯特·奥古斯特·格特.翻译与关联:认知与语境[M].上海外语教育出版社,2004.
[3]Sir Rabindranath Tagore.Stray Birds[M].Kessinger Publishing,2004
[4]泰戈尔.郑振铎译.飞鸟集[M].上海译文出版社,1981
[5]泰戈尔.冯唐译.飞鸟集[M].浙江文艺出版社,2015
[6]Eugene A.Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.
[7]许钧.翻译论.湖北教育出版社[M],2003.