落实大欧亚伙伴关系思想的建设性构想
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Implementation of the Constructive Idea of Greater Eurasian Partnership
  • 作者:С.Ю.格拉季耶夫 ; 李新
  • 英文作者:S.Y.Glazev;Li Xin;
  • 关键词:大欧亚伙伴关系 ; 欧亚经济联盟 ; 统一经济空间 ; 一带一路
  • 英文关键词:greater Eurasian partnership;;Eurasian economic union;;unified economic space;;the Belt and Road
  • 中文刊名:ELSX
  • 英文刊名:Academic Journal of Russian Studies
  • 机构:上海国际问题研究院世界经济研究所;上海财经大学;
  • 出版日期:2019-04-10
  • 出版单位:俄罗斯学刊
  • 年:2019
  • 期:v.9;No.50
  • 语种:中文;
  • 页:ELSX201902004
  • 页数:30
  • CN:02
  • ISSN:23-1570/C
  • 分类号:60-89
摘要
大欧亚伙伴关系以共同的历史经验为基础,应充分考虑参加国利益多元化与合作自愿性,各参加国无论大小一律平等。目前欧亚地区存在十余个区域经济联合体,其中大部分是以消除贸易壁垒,建立自由贸易区,统一技术、海关、关税和非关税规制和规范为首要目标,这也是大欧亚伙伴关系形成的必要前提。大欧亚伙伴关系是各国人民为在整合各国比较优势和集中欧亚大量资源的基础上扩大自己的发展机遇而建立的,是多水平和复杂的国家联合体,遵循自愿、互利、平等、透明的原则,严格遵守国际法准则及其承担的义务。每个国家都与其他国家有着特殊的关系及其派生的国际义务和对本国主权的约束,其主要涵盖领域包括贸易、行业、投资、创新和科技内容等经济合作问题,军事、政治及种族等内容未列其中。
        Based on the common historical experience, the greater Eurasian partnership should give full consideration to the diversity of interests, the voluntary nature of cooperation and equality of the participating countries.At present, there are more than ten regional economic complexes in Eurasia,most of which aimed at eliminating trade barriers, establishing free trade zones and unifying technology, customs, tariff and non-tariff regulations and norms.They are also the necessary preconditions for the formation of greater Eurasian partnership. Based on the comparative advantages the vast resources of the relative countries, the greater Eurasian partnership, expands development opportunities. Each participating country has a special relationship with other countries and its derived international obligations and constraints on its own sovereignty. Main fields of the greater Eurasian partnership include economic cooperation issues such as trade, industry, investment, innovation and science and technology, not including military, political and ethnic contents.
引文
(1)Владимир Путинп ринял участие в пленарном заседании Восточного экономического форума(ВЭФ).В этом году заявки на форум подали делегации из 35 стран,фактически в работе ВЭФ участвовали представители 56 государств.3 сентября 2016 года.http://www.kremlin.ru/events/president/news/52808
    (2)Владимир Путин выступил на пленарном заседании Петербургского международного экономического форума.17 июня 2016 года.http://www.kremlin.ru/events/president/news/52178
    (1)Владимир Путин принял участие в пленарном заседании Восточного экономического форума(ВЭФ).В этом году заявки на форум подали делегации из 35 стран,фактически в работе ВЭФ участвовали представители 56 государств.
    (1)Владимир Путин принял участие в пленарном заседании Восточного экономического форума(ВЭФ).В этом году заявки на форум подали делегации из 35 стран,фактически в работе ВЭФ участвовали представители 56 государств.
    (1)Выступление на Международном форуме?Один пояс,один путь?.14 мая 2017 года.http://www.kremlin.ru/events/president/news/54491
    (2)Владимир Путин принял участие в первом заседании круглого стола лидеров Международного форума?Один пояс,один путь?.Обсуждались вопросы интеграционного взаимодействия и развития экономического партнёрства.15 мая 2017 года.http://www.kremlin.ru/events/president/news/54496
    (1)Владимир Путин выступил на пленарном заседании Петербургского международного экономического форума.17 июня 2016 года.http://www.kremlin.ru/events/president/news/52178
    (2)См.:В.Путин:?XXV саммит АТЭС в Дананге:вместе к процветанию и гармоничному развитию?,8 ноября 2017 г.
    (1)Путин В.XXV саммит АТЭС в Дананге:вместе к процветанию и гармоничному развитию//Российская газета.8 ноября 2017 года.Рубрика власть.
    (1)本部分是根据欧亚开发银行报告《丝绸之路交通走廊:货物运输经过欧亚经济联盟增长的潜力》整理而成。--作者注
    (1)维京港铁联运班列是立陶宛、乌克兰和白俄罗斯铁路、码头搬运公司和克莱佩达港、伊利乔夫斯克港和敖德萨港合作于2003年6月开通的。该线路经过乌克兰、白俄罗斯和立陶宛连接波罗的海和黑海、地中海、里海海上集装箱运输链。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700