教会大学的翻译教学
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Translation teaching at Christian universities in modern China
  • 作者:刁洪
  • 英文作者:DIAO Hong;
  • 关键词:教会大学 ; 近代中国 ; 翻译教学
  • 英文关键词:Christian universities;;modern China;;translation teaching
  • 中文刊名:GWJX
  • 英文刊名:Foreign Language Learning Theory and Practice
  • 机构:重庆工商大学外语学院;
  • 出版日期:2018-05-25
  • 出版单位:外语教学理论与实践
  • 年:2018
  • 期:No.162
  • 基金:重庆市教育科学“十三五”规划2017年度规划课题“近代高校翻译人才培养模式研究”(2017-GX-312)的阶段性研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:GWJX201802014
  • 页数:7
  • CN:02
  • ISSN:31-1964/H
  • 分类号:19+94-99
摘要
作为20世纪初中西文化交汇的产物,教会大学十分重视翻译教学。一直以来,教会大学多为高等教育史、宗教史及中外交流史的研究课题,却被翻译界严重忽略。在文化全球化不断发展,文学外译声势渐大的今天,有必要重新审视教会大学的翻译教学。通过钩沉史海,本文分析教会大学的翻译课程设置、翻译教材、翻译教学师资,并总结其翻译人才培养之主要成就。教会大学是近代翻译人才的"摇篮"和"聚合地",推动了近代翻译事业的发展。
        Based on a large quantity of scholarship,memoirs and archives,this paper conducts an in-depth investigation into the translation teaching of Christian universities,namely the translation course design,translation textbooks and translation teachers.It is concluded that teachers and students from Christian universities have made major contributions to translation cause in modern China and beyond and that Christian universities as a whole have exerted great influence on translation history.It is also argued that translation teaching of Christian universities,the cradle of numerous translation talents,is enlightening to translation teaching and translation practice of Chinese literature today.
引文
Bays,D.H.&E.Widmer(eds.).2009.China's Christian Colleges:Cross-Cultural Connections,1900-1950.Stanford:Stanford University Press.
    Liu,K.C.1960.“Early Christian colleges in China”.The Journal of Asian Studies(1):71-78.
    Oliver,J.C.1942.“Christian colleges in New China”.Far Eastern Survey(23):236-237.
    陈福康,2011,《中国译学史》,上海:上海外语教育出版社。
    陈雪芬,2013,“民国时期燕京大学英文系的优良传统探析”,《现代大学教育》,第6期:61-66。
    方华文,2005,《20世纪中国翻译史》,西安:西北大学出版社。
    郭延礼,1998,《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社。
    胡楠,2014,“文学教育与知识生产:周作人在燕京大学(1922-1931)”,《现代中文学刊》,第1期:39-50。
    吕达,1987,“近代中国教会学校述略”,《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》第3期:105-109。
    刘明、孙增德,2013,“《华英翻译捷诀》---近代第一本翻译教材”,《上海翻译》,第1期:73-77。
    廖七一,2006,《胡适诗歌翻译研究》,北京:清华大学出版社。
    马敏,1996,“近年来大陆中国教会大学史研究综述”,《世界宗教研究》,第4期:132-146。
    毛忠明、刘凯红,2008,“戴望舒的翻译思想”,《上海翻译》,第3期:74-76。
    祁晓韵、顾卫星,2006,“东吴大学英语教学历史研究”,《苏州大学学报(哲学社会科学版)》,第2期:119-123。
    钱钟书,1998,《万国公报文选》,北京:生活·读书·新知三联书店。
    覃志峰、傅广生,2007,“吴兴华诗译思想研究”,《武汉科技大学学报(社会科学版)》,第5期:512-517。
    苏州大学档案(永久保存):第3卷。
    亚屏,1980,“旧中国的教会大学”,《吉林大学社会科学学报》,第2期:83-87。
    田正平,2004,“教会大学与中国现代高等教育---以19世纪末20世纪初为中心”,《高等教育研究》,第3期:88-92。
    王翠艳,2015,“周作人与《燕大周刊》”,《鲁迅研究月刊》,第10期:51-59。
    王宏志,2015,《翻译史研究》,上海:复旦大学出版社。
    许国璋,1999,《许国璋文集2》,北京:商务印书馆。
    徐以骅,1999,《教育与宗教:作为传教媒介的圣约翰大学》,珠海:珠海出版社。
    徐以骅,2009,《上海圣约翰大学(1879-1952)》,上海:上海人民出版社。
    颜惠庆,1927,《华英翻译捷诀》,上海:商务印书馆。
    袁鹏,2015,“理想国:一个译名的选择与争论”,《太原理工大学学报(社会科学版)》,第6期:64-67。
    姚湘,1992,“两种文化、一个世界---埃德加·斯诺与我父亲姚莘农的友谊”,王建国译,《鲁迅研究月刊》,第8期:28-30。
    叶张瑜,2001,“建国初期教会大学的历史考察”,《当代中国史研究》,第3期:64-75。
    章开沅,1996,《文化传播与教会大学》,武汉:湖北教育出版社。
    张哲荪,2009,“燕京大学建校九十周年回溯”,《文史资料》,第10期:39-46。
    周作人,1921,“翻译文学书的讨论”,《小说月报》12卷2期。
    周作人,1923,《自己的园地·序》,北京:北京晨报社。
    朱雯,1988,“思往事,惜流芳”,李良佑主编:《外语教育往事谈---教授们的回忆》,上海:上海外语教育出版社:106-134。
    (1)13所新教教会大学指燕京大学、福建协和大学、齐鲁大学、华中大学、金陵女子大学、之江大学、华南女子文理学院、岭南大学、圣约翰大学、金陵大学、沪江大学、东吴大学、华西医科大学,3所天主教教会大学指的是津沽大学、辅仁大学和震旦大学。
    (1)据郭查理著、陶飞亚等译《齐鲁大学》记载:“在齐鲁大学逐渐形成之前,参与办学的传教士就将汉语确定为授课语言,而且是白话文与文言文并重。”(1999:30)
    (2)《呻吟语》是明代晚期著名学者吕坤(1536-1618)所著的语录体、箴言体的小品文集,作者在原序中称:“呻吟,病声也,呻吟语,病时疾痛语也。”故以“呻吟语”命名。
    (1)又称《天下月刊》(T'ien Hsia Monthly),民国时期的英文文化杂志,于1935年8月在上海创刊,1941年8月由于太平洋战事停刊。作为一份全英文期刊,《天下》倡导中西文化交流的理念,着力将中国文化译介传播到国外。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700