《盘龙》外译走红海外及对中国传统经典文学外译的启示
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Translation of Panlong:Its Overseas Popularity and Implications for Traditional Chinese Classics Translation
  • 作者:王才英 ; 侯国金
  • 英文作者:WANG Caiying;HOU Guojin;College of Foreign Languages,Quanzhou Normal University;Centre for Translation Studies,Huaqiao Universty;
  • 关键词:网络小说 ; 电子文学 ; 《盘龙》 ; 文学外译 ; 典籍翻译
  • 英文关键词:online fiction;;e-literature;;Panlong;;literary translation;;translation of Chinese classics
  • 中文刊名:YSDS
  • 英文刊名:Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)
  • 机构:泉州师范学院外国语学院;华侨大学翻译研究中心;
  • 出版日期:2018-05-28 13:17
  • 出版单位:燕山大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.19;No.77
  • 基金:国家社科基金项目“基于汉英认知辞格及其ERP实验的当代隐喻学研究”(15XY001);; 华侨大学“语用修辞研究创新团队项目”(2017007);华侨大学研究生教改项目“果香读赏会”(18YJG57)和“语用翻译学”(18YJG07)阶段成果
  • 语种:中文;
  • 页:YSDS201803009
  • 页数:6
  • CN:03
  • ISSN:13-1277/C
  • 分类号:47-52
摘要
文章分析了中国第一部外译网络小说《盘龙》走红的现状和因由,进而得出它对中国传统经典文学外译的启示。文学外译不仅应传递高层次即心智、文化或精神层面的思想,还应传递元素化和生活化的内容,要求所译之原作具有普适性的正能量内容。建议和鼓励发动世界民间译者广泛竞标参与甄选"网络小说"和"经典文学"的翻译,以意译为主,采用电子版和纸质版双管齐下的方式出版发行。
        This paper provides a causal analysis of the overseas popularity of Panlong,a Chinese online novel,and its implications for translating classical Chinese literature. It is argued that literary translation should transmit not only the high-level( intellectual,cultural or spiritual) thoughts but also the fragmented,life-represented Chinese elements. The text to be translated should be charged with a world-universal ‘Pollyanna spirit'or positive energy. Moreover,translators of various levels from home and abroad are to be encouraged to engage in the selection and translation of the right cyber novels and Chinese classics.Other things being equal,free translation enjoys priority over other approaches,and e-publication is to be advocated.
引文
[1]王岳川.“再中国化”:中国文化世界化的重要途径[J].高等学校文科学术文摘,2016(3):164-165.
    [2]乔阳.中国网络文学在民间翻译组织下的“走出去”[J].福建质量管理,2017(11):165-166.
    [3]许苗苗.网络文学:驱动力量及其博弈制衡[J].厦门大学学报(哲社版),2015(2):22-28.
    [4]董子铭,刘肖.对外传播中国文化的新途径:我国网络文学海外输出现状与思考[J].编辑之友,2017(8):17-20.
    [5]邵燕君,吉云飞.美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”:专访Wuxiaworld创始人RWX[J].文艺理论与批评,2016(6):105-111.
    [6]郭竞.也谈中国文学翻译出版“走出去”:以中国网络文学欧美热为例[J].出版广角,2017(3):85-87.
    [7]田小军,夏宜君,王洋.网络文学“走出去”的时代机遇现实困境与发展建议[J].中国版权,2017(1):22-26.
    [8]吉云飞.“征服北美,走向世界”:老外为什么爱看中国网络小说?[J].文艺理论与批评2016(6):112-120.
    [9]张艳琴.网络时代文学翻译读者角色的多重化[J].广东外语外贸大学学报,2007(6):15-19.
    [10]Lugg,Alexander.Chinese online fiction:taste publics,entertainment,and candle in the tomb[J].Chinese Journal of Communication,2011(2):121-136.
    [11]李东杰,周兴祖.众筹出版翻译的质量控制问题思考[J].编辑之友,2015(4):80-82.
    [12]许钧,高方.网络与文学翻译批评[J].外语教学与研究,2006(3):216-220.
    [13]蔺志渊.网络环境下的翻译批评研究[J].时代文学,2010(2):49-50.
    [14]王岳川.中国特色和中国风格的普世化价值[J].江苏行政学院学报,2017(2):43-49.
    [15]张曼.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J].四川外语学院学报,2006(4):109-114.
    [16]王祥兵.海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播:以民间网络翻译组织Paper Republic为例[J].中国翻译,2015(5):46-52.
    [17]韩子满.中国文学走出去的非文学思维[J].山东外语教学,2015(6):77-84.
    [18]庄庸.网络文学“中国名编辑”如何诞生:《意见》对网络文学编辑再造和重塑思路[J].中国出版,2015(4):7-11.
    [19]侯国金.翻译研究的语言派和文化派之间的调停[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),2018(1):131-142.
    [20]张婷.《中国文学》(1985-1991)的国家形象建构:以阿城作品的译介为例[J].山东外语教学,2017(3):96-106.
    (1)https://www.wsj.com/articles/online-fiction-becomes-chinese-cultural-force-1469035251.
    (2)http://www.sohu.com/a/126755077_479634.
    (3)http://www.ltaaa.com/bbs/thread-377046-1-1.html.(见“龙腾网”转译的海外评论版)。
    (4)http://www.china.com.cn/guoqing/2017-05/10/content_4 0 7 8 0 9 7 5.htm.
    (5)http://www.360 doc.com/content/16/1027/11/36963884_601755648.shtml.
    (6)同上注。
    (7)仿拟“中国”英语名中的“People’s Republic”,字面义为“纸张王国、纸国”,网上仿拟“乌托邦”译之为“纸托邦”。该网站现在的中文名称以及对外推介用名(如微信公众号)都是用“纸托邦”。
    (8)http://roll.sohu.com/20130201/n365260459.shtml.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700