外来文化本土化过程中的汉译名问题——以punk一词的汉译为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Survey on Foreign Culture's Title Translation in the Localization Process——Take PUNK as an Example
  • 作者:吴群涛
  • 英文作者:WU Quntao;School of Foreign Languages, Xiangtan University;
  • 关键词:外来文化 ; 汉译 ; 朋克 ; 本土化
  • 英文关键词:foreign culture;;Chinese translation;;punk;;localization
  • 中文刊名:YMXK
  • 英文刊名:Journal of Yunmeng
  • 机构:湘潭大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-09-15
  • 出版单位:云梦学刊
  • 年:2018
  • 期:v.39;No.193
  • 基金:湖南省社会科学评审委员会项目“朋克文化在中国的译介传播研究”(XSP18YBC260)
  • 语种:中文;
  • 页:YMXK201805017
  • 页数:6
  • CN:05
  • ISSN:43-1240/C
  • 分类号:93-98
摘要
外来文化在中国传播和本土化的过程中,汉译名至关重要。对文化负载词的一词多译,反映出各界在认识上的分歧,必定会影响到人们对外来文化的接受。来自英美的"punk"文化即是一个典型例证。四十年来,国内先后出现了六十余种punk的汉译名,在多方力量综合作用下,"朋克"译名脱颖而出,这既是多种新媒介传播手段对抗传统媒介力量所取得的胜利,也是青年们在外来文化本土化过程中拥有较大话语权的体现,值得学界予以重视。
        In the process of the foreign culture transmission and localization, the translation of its title is vital. Various translations of the same culture-loaded word reflect divergence in understanding and will influence reception of the culture. The word "punk" and relevant culture could be taken as a typical example. There are more than 60 ways of Chinese translations for forty years. "pengke"(朋克)became an outstanding, long-lasting and common translation due to many reasons. The settlement of this translation could be seen as a victory of new media over traditional media. This translation case also points out that the voice of youth in the localizing of relevant foreign culture is very important, which deserve more attention from the academics.
引文
[1]贺麟.严复的翻译[J].东方杂志,1925,22(21).
    [2]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,2012:185.
    [3][13]徐家桢.谈punk[A].话里话外[C].北京:外语教学与研究出版社,2002:120.
    [4]梁实秋.远东英汉大辞典[Z].台北:台北远东图书公司,1977:1681.
    [5]陆扬.文化研究导论[M].北京:高等教育出版社,2012:93.
    [6]吴群涛.朋克文化身份的“三重变奏”[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2016(3):348-353.
    [7]李宇明.全球华语词典[Z].北京:商务印书馆,2010:50.
    [8]袁品荣.PUNK一词译法种种[J].中国翻译,1985(7):45.
    [9]江希和.现代英语中的俚语[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(4):53.
    [10]陈孝禅.《汉语外来语词典》自序[J].湖南师范大学社会科学学报,1986(4):107.
    [11]赵炳晨.谈报刊翻译课教学[J].世界汉语教学,1989(2):109.
    [12]尘元.在语词的密林里[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1991:184-185.
    [14]胡文仲.试论外语教学中的跨文化交际研究[A].王福祥,吴汉樱.文化与语言(论文集)[C].北京:外语教学与研究出版社,1994:61.
    [15]黄鸣奋.数码艺术学[M].上海:学林出版社,2004:64.
    [16]李公昭.20世纪美国文学导论[M].西安:西安交通大学出版社,2000:491.
    [17]李公昭.“地狱艺术家”——凯茜·埃克的“叛客”小说与“恐怖主义”创作策略[J].四川外语学院学报,2007(01).
    [18]金其斌.英汉语新词研究与翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2012:49.
    [19]戴昭铭.现代汉语规范化答问[M].北京:北京大学出版社,2012:124.
    [20]曹起.新时期汉语语言变异研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012:207.
    [21]David O’Dell,Inseparable:A Memoir of an American and the Story of Chinese Punk Rock[M].Publisher:lulu.com,2011:52.
    [22]颜峻.内心的噪音[M].北京:外文出版社,2000:66-68.
    [23]谢力荣.江苏地区摇滚乐队考察[J].艺术百家,2008(S1):173.
    [24]吴南.古典之外:欧美流行音乐大观[M].北京:当代世界出版社,2008:5.
    [25]跑·青山.朋克[J].中国服装,2006(22):30.
    [26]王瑾.中国青年音乐营销的文化学解析——民族志学的视角[J].何朝阳,韦琳,译.国际传播,2011(4):37-43.
    [27]陈小瑾.”80后”关键词[J].南方人物周刊,2007(28):23.
    [28]弗雷德里克·詹姆逊.全球化与赛博朋克[N].陈永国,译.文艺报,2004-07-15.
    [29]萧乾.彭克——西方的糟粕[J].中国残疾人,1995(2):30.
    (1)http://www.oed.com/view/Entry/154685?rskey=o6g MXi&result=1#eid.
    (2)http://www.xici.net/d212058825.html,2015年6月1日。
    (3)如阎增山主编《中西文化经典读本》,济南:山东画报出版社2007:360;刘卫兵主编《青年与青年政策研究》,北京:东方出版社2012:169。
    (4)如外语教育与研究出版社在2005年版的《麦克米伦英汉双解词典》和2007年版的《牛津实用英汉双解词典》中统一译为“朋克”,《牛津外研社英汉汉英词典》(牛津大学出版社,外语教学与研究出版社编写2010:609),《流行新词语》(王晟主编,2007:71-72),《全球华语词典》(李宇明主编,商务印书馆,2010:50),《新英汉词典》(高永伟主编,2013:1245)。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700