摘要
莎翁戏剧《罗密欧与朱丽叶》中使用了大量双关语,增加了语言的表现力,丰富了作品的表现形式,给人以很高的艺术享受。文章运用现代翻译理论探讨斋林·旺多先生《罗密欧与朱丽叶》剧作藏文译本中双关语的翻译方法,为莎剧乃至其他外文剧作中双关语的藏语翻译提供借鉴。
Shakespeare used many puns in Romeo and Juliet, which not only enhances the expression of the lan-guage, but it also enriches the form of the works. Based on some classical quotes of Romeo and Juliet, the paperattempts to analyze W·Tailing's Tibetan translation of puns under the modern translation theories, and hopes toprovide more references for the Tibetan translation of puns in Shakespeare's plays, as well as other foreign lan-guage plays.
引文
[1]文军.英语修辞格词典[M].重庆:重庆大学出版社,1993.
[2]Keller,S.D.The Development of Shakespeare’s Rhetoric:AStudy of Nine Plays[M].Dischingerweg:Narr Attempto Verlag Gmb H&Co.KG.,2009:119.
[3]严敏芬.双关语句的语用探析[J].西安外国语学院学报,2002,10(2):26-31.
[4]谢世坚,朱春燕.隐喻认知视角下《罗密欧与朱丽叶》的双关修辞研究[J].贵州师范学院学报,2013(30):2,40-44.
[5]张欢,龚晓斌.双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[J].牡丹江大学学报,2008(7):99.
[6]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1997:76.
[7]刘宓庆.文体翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:92.
[8]Nida,E.A.Approaches to Translating in the Western World[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,1984:10.
[9]莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].斋林·旺多,译.拉萨:西藏人民出版社,2003.
[10]莎士比亚.莎士比亚全集[M].朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1978.
[11]尼玛卓玛.藏语拉萨话中同音词现象产生的原因[J].中国藏学,1995(2):119-126.
[12]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出版社,1994.
[13]彭志斌.国内双关研究述评[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2011(9):3.
[14]黄艳峰.《罗密欧与朱丽叶》中双关语的汉译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2008(3):115.
[15]张传彪,张红深.论双关语翻译之真谛[J].长春大学学报,2009(3).
[16]王志伟.英语双关语的翻译[J].重庆文理学院学报,2006(5):5,103-106.