摘要
<正>在《聊斋志异》西传史上,2014年可以称之为一个标志性的年度。积数年之功,美国圣劳伦斯大学"Frank P. Piskor"英文教授宋贤德(Sidney L. Sondergard)皇皇六卷本的《聊斋志异》(Strange Tales from Liaozhai)全英译本最终全部由耆那出版公司(Jain Publishing Company)出版发行。这是迄今为止,在英语世界出现的第一部《聊斋志异》全译本。译者宋贤德教授早年曾先后于威奇托州立大学
引文
(1)然而,《聊斋志异》中也有极少数的例外---例如在题为《龙》的故事末尾则是逐字引述他人原话。
(1)蒲松龄在《自志》中大量用典,涉及文学史上的众多名家,旨在表明自己怀才不遇。对此白亚仁曾有所讨论。蔡九迪也曾注意到,虽然蒲松龄提到了诸如李贺、屈原、干宝和苏轼等文学大家,貌似自谦,实际上将自身也置于这一显赫的文学家序列之中。
(1)在这些以及其他故事中,蒲松龄常借助于“异类女性”来挑战社会习则或传统观念。
(2)从另一方面言,有一点颇令人好奇,在一些故事末尾的“异史氏曰”中,蒲松龄往往介入其中宽宥那些在读者看来确定有罪的角色。比如,蒲松龄有些牵强附会地身后赦免(offers a wry posthumous pardon)了《犬奸》中下流的白犬,指责犬之女主人于丈夫在外时引犬与之交,故而断定犬不应如女主人那般,在凌迟处死之前遭受折磨。