摘要
以中医典籍为载体的中医药文化在海外的译介和传播,是国家机构赞助下中医药文化"走出去"的关键举措。立足"大中华文库"《本草纲目选》的英译本,在译介学和传播学的理论框架下考察其译介主体、译介内容、译介途径和译介受众,总结中医药文化在海外的政府译介模式,希望能为中医药文化成功"走出去"提供一份借鉴方案。
The translation and spreading of traditional Chinese medicine,with the classics as the media,is a key measure of "going-out' of TCM under the patronage of government.Probing into the translation subject,content,media and readers of Condensed Compendium of Materia Medica in Library of Chinese Classics in the theoretical framework of Medio-translatology and studies of communication,the paper aims at finding out the government-sponsored translation model of TCM culture,and providing a reference for the successful "going-out" of TCM culture.
引文
[1]国家中医药管理局.中医药文化建设“十三五”规划[N].中国中医药报,2017-01-13(003).
[2]董路.传播学核心理论与概念[M].北京:北京大学出版社,2008.
[3]山石.罗希文:将中医介绍给全世界[J].国际人才交流,2006,(3):49-51.
[4]梁良兴.十年磨一剑———世界首部英文全译本《本草纲目》问世[J].对外大传播,2004,(9):21.
[5]花亮.传播学视阈下中国文学“走出去”译介模式研究[J].南通大学学报(社会科学版),2015,31(6):70-76.
[6]范发迪.知识帝国:清代在华的英国博物学家/海外中国研究文库[M].北京:中国人民大学出版社,2018.
[7]李时珍.大中华文库:本草纲目选[M].上海:外文出版社,2014.
[8]郑晔.国家机构赞助下中国文学的对外译介[D].上海:上海外国语大学,2012.
[9]葛校琴.副文本翻译中的译本制作者控制———以译本《当中国统治世界》为例[J].山东外语教学,2015,36(1):96-101.