布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:An analysis of Julia Lovell's translator habitus in her English translation of The Complete Fiction of Lu Xun based on Pierre Bourdieu's reflexive sociology
  • 作者:王洪涛 ; 王海珠
  • 英文作者:Wang Hongtao;Wang Haizhu;
  • 关键词:反思性社会学 ; 蓝诗玲 ; 译者惯习 ; 《鲁迅小说全集》 ; 中国文学“走出去”
  • 英文关键词:reflexive sociology;;Julia Lovell;;translator habitus;;The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China;;The Complete Fiction of Lu Xun;;the project of Chinese literature "going global"
  • 中文刊名:TEAC
  • 英文刊名:Foreign Language Education
  • 机构:北京外国语大学英语学院;山东理工大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-02-07
  • 出版单位:外语教学
  • 年:2018
  • 期:v.39;No.190
  • 基金:国家社科基金项目“中国古典文论在西方的英译与传播研究”(项目编号:13CYY009)的阶段性研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:TEAC201802017
  • 页数:5
  • CN:02
  • ISSN:61-1023/H
  • 分类号:78-82
摘要
本文以布迪厄的反思性社会学理论为依托,以英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译为案例,探讨蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特的译者惯习,在此基础上着重分析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等方面对其翻译活动产生的具体影响,进而解释蓝诗玲的中国文学英译作品取得成功的深层原因,以期对当前中国文学"走出去"有所启发和借鉴。
        Drawing on Pierre Bourdieu's reflexive sociology,this paper makes a case study of the English translation of The Complete Fiction of Lu Xun by the British sinologist Julia Lovell. It first discusses Lovell's life trajectory that forms her translator habitus in the socialized process of receiving education,doing research and working. Then the paper analyzes the influence of Lovell's translator habitus on her translation practice in terms of her choice of the source text,translation principle and translation strategies. Based upon this,the study reveals the underlying reasons,for the success of her English translation of Chinese literature,in the hope that her success story can give insights into the project of Chinese literature "going global"at the present time.
引文
[1]Bourdieu,P.Distinction:A Social Critique of the Judgment of Taste[M].Trans.Richard Nice.Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1984.
    [2]Bourdieu,P.The forms of capital[A].In John Richardson(ed.).Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education[C].New York:Creenwood,1986:241-258.
    [3]Bourdieu,P.The Logic of Practice[M].Trans.Richard Nice.Chicago:Stanford University Press,1990.
    [4]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature[C].New York:Columbia University Press,1993.
    [5]Bourdieu,P.&L.J.D.Wacquant.An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago:University of Chicago Press,1992.
    [6]Gouanvic,Jean-Marc.A Bourdieusian Theory of Translation,or the Coincidence of Practical Instances:Field,‘Habitus’,Capital and‘Illusio’[J].The Translator,2005(2):147-66.
    [7]Lovell,J.Great Leap Forward[N].The Guardian,2005-06-11.
    [8]Lu Xun.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun[M].Lovell,Julia.trans.London:Penguin Books,2009:xliv,33,37,61,75,208.
    [9]Simeoni,D.The pivotal status of the translator’s habitus[J].Target,1998(1):1-39.
    [10]鲍晓英.从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译,2015(1):13-17.
    [11]布迪厄,华康德.实践与反思:反思社会学导论[M].李猛,李康,译.北京:中央编译出版社,2004.
    [12]曹新宇,等.可读性背后的意义偏离——从蓝诗玲英译《阿Q正传及其他中国故事——鲁迅小说全集》谈起[J].翻译论坛,2015(2):50-55.
    [13]寇志明.“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J].罗海智,译.鲁迅研究月刊,2013(2):38-50.
    [14]鲁迅.鲁迅小说全集[M].北京:北京燕山出版社,2009.
    [15]骆萍.翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例[J].西安外国语大学学报,2010(2):75-78.
    [16]覃江华.英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2010(5):117-121.
    [17]邵璐.翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J].暨南学报(哲学社会科学版),2011(3):124-130.
    [18]汪宝荣.鲁迅小说英译面面观:蓝诗玲访谈录[J].编译论丛,2013(1):147-167.
    [19]王洪涛.建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J].中国翻译,2011(1):14-18.
    [20]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1):5-13.
    [21]吴赟.翻译观的建立与翻译研究疆域的拓展——评许钧著《翻译概论》[J].外语教学,2012(2):89-92.
    [22]邢杰.译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J].中国翻译,2007(5):10-15.
    [23]朱振武,唐春蕾.走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示[J].外国语文,2015(5):108-15.
    (1)蓝诗玲英译的现当代中国文学作品主要有:韩少功的《马桥词典》(A Dictionary of Maqiao,Columbia University Press,2003)、旅英作家欣然的《天葬》(Sky Burial:An Epic Love Story of Tibet,Nan A.Talese,2004)、张爱玲的《色·戒》(Lust,Caution:And Other Stories,Penguin,2007)、朱文的《我爱美元》(I Love Dollars and Other Stories of China,Columbia University Press,2007)、阎连科的《为人民服务》(Serve the People,Constable and Robinson,2008)、朱文的8篇小说集《媒人、学徒及足球迷》(The Matchmaker,the Apprentice and the Football Fan,Columbia University Press,2013)。目前,蓝诗玲正在翻译中国古典文学作品《西游记》(The Journey to the West),将由企鹅出版社出版发行。
    (2)布迪厄将“场域”解释为具有自己运行规则的独立社会空间(Bourdieu1993:162)。
    (3)布迪厄的“惯习”指的是持续的、可转换的“定势系统(system of dispositions)”(Bourdieu 1990:53;参见王悦晨2011:7),它既是“具有结构化功能的结构(structuring structure)”,又是“被结构化的结构(structured structure)”。也就是说,惯习既能建构场域,同时又被场域所建构。
    (4)布迪厄的“资本”表现为三种基本形式:经济资本(economic capital)、文化资本(cultural capital)、社会资本(social capital)(Bourdieu 1986:253)。经济资本类似于货币等经济学所讲的资本形式;文化资本表现为文凭、学历等;社会资本指个体的社会关系。这三种资本可以互相转化,转化过程中形成新的资本结构。新的资本结构一旦获得场域中其他参与者的认可,就成了象征资本(symbolic capital)。
    (5)见Alice Xin Liu,“Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction,”Danwei,November 11,2009.http://www.danwei.org/translation/Julia_Lovell_complete_lu_xun_f.php.
    (6)本文收集了美亚(https://www.amazon.com/)上读者对蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》的评论。18位来自美国、澳大利亚、比利时等国的普通读者均高度评价蓝译本,其中13位读者给予全五星评价。有的评论者称,蓝诗玲的翻译非常流畅、清晰、可读性高;有的觉得其《翻译札记》以及对鲁迅生平的介绍对他们的阅读很有帮助,认为《鲁迅小说全集》值得一读;有的读者评论道:对中国文学和历史感兴趣就必须去读蓝译《鲁迅小说全集》。限于篇幅,这里不再历数每个读者的评论。详见:https://www.amazon.com/Real-Story-Other-Tales-China/dp/0140455485/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1467946573&sr=1-1&keywords=The+Real+Story+of+Ah-Q+and+Other+Tales+of+China%3A+The+Complete+Fiction+of+Lu+Xun

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700