摘要
除去高校校名英译中的人名、地名汉语拼音(包括威妥玛拼音)外,其他名称的汉语拼音在中国的高校校名英译中仍扮演重要角色。从异化翻译的角度来看,汉语拼音在校名翻译中的使用可以彰显中国的综合国力,增强中华文化在世界的影响力。从归化翻译的角度来看,除去校名翻译中目标人群熟知的汉语拼音外,对校名的其他内容翻译采取归化处理更容易让目标人群理解校名的含义。因此在中国高校校名翻译过程中既要采用归化翻译,也要采用异化翻译,然后逐步提高汉语拼音在校名翻译中所占的比例,这有利于打破英语在国际语言上的垄断地位,增强中华文化的影响力。本文以中国的"211"高校校名翻译为例,从归化与异化角度探讨汉语拼音在中国高校校名翻译中的使用。
引文
[1]孙立平,宋予佳.中国大学校名现状的调查与分析[J].浙江教育学院学报,2003(6):62-67.
[2]苏秀云,韦努蒂.异化翻译理论对汉译英教学策略构建的启示[J].教育探索,2015(1):72.
[3]杨超标.从顺应论看中国高校校名的异化翻译[J].高校管理,2011(2):125.
[4]王爱.汉语固有词汇的拼音化翻译策略[J].黄冈师范学院学报,2014(1):105.