《牡丹亭》中“惊梦”一词的理解与翻译
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:颜奇
  • 关键词:“惊梦” ; 概念意义 ; 联想意义 ; 文学翻译
  • 中文刊名:WXYS
  • 英文刊名:Literature Education
  • 机构:湖南师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-06-03
  • 出版单位:文学教育(上)
  • 年:2019
  • 期:No.472
  • 语种:中文;
  • 页:WXYS201906025
  • 页数:2
  • CN:06
  • ISSN:42-1768/I
  • 分类号:62-63
摘要
《牡丹亭》译本众多,但对于其第十回的篇目"惊梦"二字的翻译出现了偏差。从"惊"字的概念意义而言,"惊"为"受惊";从联想意义而言,"惊"为"惊醒"。结合概念意义和联想意义才能准确理解"惊梦"之意并准确翻译。译者在进行文学翻译时,应仔细揣摩词语的含义。
        
引文
[1]Cyril Birch. The Peony Pavilion[M].Indiana University Press,1980
    [2]张光前.《牡丹亭》[M].旅游教育出版社,1994
    [3]汪榕培.《牡丹亭:英汉对照》[M].上海:上海外语教育出版社,2000
    [4]许渊冲、许明.《牡丹亭:汉英对照》[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2009
    [5]洪涛生.DIE R·CKKEHR DER SEELE[M].Yuelu Verlag,1993
    [6]Andre LEVY.La pavillon aux pivoines[M].Editions Yuelu, 2016
    [7]雷爱玲. EL PABELLON DE LAS PEONIAS[M].五洲传播出版社,2017
    [8]古汉语大辞典,上海:上海辞书出版社,2001.1198
    [9]现代汉语词典,北京:商务印书馆,2012.683-684
    [10]汤显祖.《牡丹亭》[M].人民文学出版社,1963
    [11]王力.《古代汉语》[M],中华书局,2011.344-348

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700