摘要
《牡丹亭》译本众多,但对于其第十回的篇目"惊梦"二字的翻译出现了偏差。从"惊"字的概念意义而言,"惊"为"受惊";从联想意义而言,"惊"为"惊醒"。结合概念意义和联想意义才能准确理解"惊梦"之意并准确翻译。译者在进行文学翻译时,应仔细揣摩词语的含义。
引文
[1]Cyril Birch. The Peony Pavilion[M].Indiana University Press,1980
[2]张光前.《牡丹亭》[M].旅游教育出版社,1994
[3]汪榕培.《牡丹亭:英汉对照》[M].上海:上海外语教育出版社,2000
[4]许渊冲、许明.《牡丹亭:汉英对照》[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2009
[5]洪涛生.DIE R·CKKEHR DER SEELE[M].Yuelu Verlag,1993
[6]Andre LEVY.La pavillon aux pivoines[M].Editions Yuelu, 2016
[7]雷爱玲. EL PABELLON DE LAS PEONIAS[M].五洲传播出版社,2017
[8]古汉语大辞典,上海:上海辞书出版社,2001.1198
[9]现代汉语词典,北京:商务印书馆,2012.683-684
[10]汤显祖.《牡丹亭》[M].人民文学出版社,1963
[11]王力.《古代汉语》[M],中华书局,2011.344-348