翻译转换理论在商洛花鼓戏英译中的应用——以《屠夫状元》为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Application of Translation Shift Theory in C-E Translation of Shangluo Huagu Opera——A Case Study of From a Butcher to Zhuangyuan
  • 作者:付丹亚 ; 田亚亚 ; 孙雪娥
  • 英文作者:FU Dan-ya;TIAN Ya-ya;SUN Xue-e;School of Humanities, Shangluo University;
  • 关键词:商洛花鼓戏 ; 英译 ; 翻译转换 ; 《屠夫状元》
  • 英文关键词:Shangluo Huagu Opera;;C-E translation;;translation shift;;From a Butcher to Zhuangyuan
  • 中文刊名:SLSF
  • 英文刊名:Journal of Shangluo University
  • 机构:商洛学院人文学院;
  • 出版日期:2018-06-20
  • 出版单位:商洛学院学报
  • 年:2018
  • 期:v.32;No.136
  • 基金:陕西省教育厅重点科研项目(18JZ021);; 商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题(17SLWH03)
  • 语种:中文;
  • 页:SLSF201803013
  • 页数:4
  • CN:03
  • ISSN:61-1459/Z
  • 分类号:56-59
摘要
商洛花鼓戏是国家级非物质文化遗产,是商洛文化的精粹。其英译是商洛花鼓戏在世界范围传承与发展的重要举措,也是促进中外文化交流的一个重要途径。运用卡特福德的"翻译转换"理论,从层次转换、结构转换、类别转换、单位转换四个方面对商洛花鼓戏经典剧目《屠夫状元》的英译及其效果进行探析,发现商洛花鼓戏英译中转换理论的应用能够避免死译、误译、中式英语等问题,有助于增强译文的表达效果。
        Shangluo Huagu Opera is the state-level intangible cultural heritage and is the essence of Shangluo culture. The C-E translation of it is important for its inheritance and development in the world and cultural exchanges between China and other countries. Catford's theory of Translation Shift was applied to analyze the translation of one classic repertoire, From a Butcher to Zhuangyuan from four aspects, level shift, structural shift, class shift and unit shift. It was found that the application of Translation Shift Theory is helpful to solve the problems like rigid translation, mistranslation, and Chinglish etc. and enhance the expressive effect.
引文
[1]李世鹏.商洛花鼓戏的传统与保护[J].中国戏剧,2007(8):47-49.
    [2]李世鹏.新时期商洛花鼓戏保护问题的几点思考[J].音乐天地,2013(12):57-61.
    [3]冯渊.现代审美视域中商洛花鼓的演绎[J].艺术教育,2014(4):41.
    [4]张文诺.论商洛花鼓戏的文化意蕴[J].艺苑,2016(10):41-45.
    [5]廉洁,孙雪娥,冯哲.商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——基于文献型翻译和工具型翻译视角[J].渭南师范学院学报,2017,32(14):87-91.
    [6]廉洁,孙雪娥.合作原则指导下商洛花鼓戏《带灯》中的对白英译探析[J].文化学刊,2017,11(5):201-203.
    [7]孙李丽,彭治民.地方戏剧中的前景化语言英译——以商洛花鼓戏《月亮光光》为例[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2017,17(1):126-129.
    [8]孙雪娥,廉洁.关联理论视角下地方戏剧文化负载词英译研究——以商洛花鼓戏《带灯》为例[J].商洛学院学报,2017,31(10):44-47.
    [9]CARTFORD J C.翻译的语言学理论[M].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991:35.
    [10]张小胜.话剧英译中的“结构转换”——以英若诚英译本《茶馆》为例[J].四川戏剧,2015,27(4):87-89.
    [11]田井制.屠夫状元[M]//王甲训.商洛戏剧精编.北京:中央文献出版社,2014.
    [12]毛菁菁.翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J].兰州教育学院学报,2015,31(3):145-146.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700