卡特福德转换理论在文学翻译中的运用研究——以《了不起的盖茨比》汉译本为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
摘要
翻译转换学说是翻译学者卡特福德站在语言学角度解释翻译过程中从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。该文以该理论为指导,以《了不起的盖茨比》汉译本为研究对象,从层次转换和范畴转换的角度浅析了译文的翻译策略,展现了转换理念运用于文学翻译的有效性,以期为文学翻译鉴赏和实践提供有益借鉴。
        
引文
[1]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[J].1965.
    [2]闫蕾,俞慧中.简评卡特福德的翻译理论及其局限性[J].海外英语,2015(24):160-161.
    [3]穆雷.评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J].外语教学,1990(2):37-42.
    [4]何漂飘,徐飞.翻译转换理论视角下的英汉翻译探究[J].现代语文:语言研究,2013(7):151-153.
    [5]弗·司各特·菲茨杰拉德.菲茨杰拉德小说选[M].巫宁坤,译.上海:上海译文出版社,1983.
    [6]董天,程盼.英语形合与汉语意合对比及启示[J].西江月,2013.
    [7]傅敬民,吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海大学出版社,2004.
    [8]林茵茵.卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性--以词类转换和单位转换为主的探讨[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2009,29(5):98-101.
    [9]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J].语文学刊:外语教育教学,2009(5):80-81.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700