论新概念昆曲《邯郸梦》跨文化戏坚守戏曲主体性的尝试
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On New Concept Kunqu Opera Handan Dream
  • 作者:邹元江
  • 英文作者:Zou Yuanjiang;
  • 关键词:跨文化戏 ; 新概念昆曲《邯郸梦》 ; 戏曲主体性
  • 英文关键词:cross-cultural theater;;New Concept Kunqu Opera Handan Dream;;subjectivity of traditional Chinese opera
  • 中文刊名:XJZZ
  • 英文刊名:Drama(The Journal of the Central Academy of Drama)
  • 机构:武汉大学哲学学院;
  • 出版日期:2019-02-28
  • 出版单位:戏(中央戏学院学报)
  • 年:2019
  • 期:No.183
  • 语种:中文;
  • 页:XJZZ201901015
  • 页数:10
  • CN:01
  • ISSN:11-1159/J
  • 分类号:122-131
摘要
跨文化戏的创作模式主要有四种:一是将异族戏加以改编移植为适宜于本民族戏曲形式的演出样式;二是将异族戏加以戏曲改编,但不是按照戏曲的文本结构,而是按照话导演的导演理念加以改编重构,确定演出的模式,导演是核心,而戏曲演员只是导演理念得以实现的表演傀儡;三是完全按照话的思维模式将戏曲仅仅作为一种辅助元素,而处处迎合话以表现故事为主的表演模式,从而弱化了戏曲艺术的审美特性;四是坚守跨文化戏的戏曲主体性原则。虽也是改编,但被改编的主体并不是异族戏,而是本民族的戏曲;虽也将异族戏融入其中,但这只是为了主动与异族戏进行互文性对话而对异族戏性元素的借用。江苏省昆院2016年在英国伦敦圣保罗教堂上演的新概念昆曲《邯郸梦》就是对这一类跨文化戏所作的最新尝试。
        There are four main patterns of cross-cultural theater. The first is to adapt and transplant a foreign play into a performing style that is suitable for the form of traditional Chinese opera. The second is to adapt a foreign play into a traditional opera, without following the text structure of the play; but in accordance with the director's concept, to determine the mode of performance. The director is the center and the manipulator; on the other hand, the actors are only puppets for performing to reveal the director's concept. The third is to adapt aforeign play in accordance with the format of drama. The traditional opera is only regarded as an assisted element to meet the needs of story-oriented drama performing techniques,which decrease the performing aesthetic characteristics of traditional opera.The fourth is to adhere to the subjectivity of traditional opera in cross-cultural theatre. Although it is also an adaptation, the main body of the adaptation is not a foreign play, but the traditional Chinese opera; even if it is also integrated with a foreign play, it just borrows some elements from the play for active inter-textual dialogue with the foreign play. The new concept Kunqu opera Handan Dream, presented by JiangsuKunqu Theatre at St.Paul's Church in London in 2016, is the latest achievement of this kind of cross-cultural theater.
引文
(1)参见邹元江:《一场跨文化传播交流的艰难探索-中法合作上演〈司卡班的诡计〉观感》,法国《对流》第8期。另载《福建艺术》2013年第2期。
    (2)把原五幕改为三幕,主旨是“角色的扮演”“诡诈的合谋”“灵魂的黑洞”。第一幕用京程式化表演串联;第二幕用太极贯穿;第三幕回归现实的人性探索。
    (1)2015年3月29日在莎士比亚环球场第10届萨姆·沃纳梅克戏节上演的正是《奥赛罗》第一幕第三场奥赛罗与苔丝狄蒙娜元老院互诉衷肠的片段,可正是京的程式化的表演震惊了非常熟悉这一片段情节的英国观众。
    (2)参见苗瑞珉、张荔、张威:《亮相伦敦-“东方扮演”〈奥赛罗〉片段参加萨姆·沃纳梅克戏节的对谈》,《新世纪戏》2015年第3期。
    (3)参见窦笑智、尹震:《新编越〈寇流兰与杜丽娘〉对〈牡丹亭〉改编之审美述评》,载《汤显祖与明代戏曲-纪念汤显祖逝世400周年学术研讨会论文集》,2016年12月9-12日上海大学(内部印制)。
    (1)江苏昆院2016年9月新概念昆曲《邯郸梦》的演出地点是英国伦敦圣保罗(演员)教堂,所以,有一个简短的中英主要艺术家各一人在台侧各点一支蜡烛以表示开演的仪式,由一名英国的艺术家拉小提琴和昆院的音乐家伴奏。
    (2)参见邹元江:《对传统的坚守与开拓-喜看上海昆团演出的〈邯郸梦〉》,《上海戏》2008年第5期。
    (1)参见新概念昆曲《邯郸梦》,原著:汤显祖、莎士比亚,本改编:周眠、柯军、Leon Rubin南京新雩坊戏戏曲研究所印制。
    (1)参见苗瑞珉、张荔、张威:《亮相伦敦-“东方扮演”〈奥赛罗〉片段参加萨姆·沃纳梅克戏节的对谈》,《新世纪戏》2015年第3期。
    (1)《汤显祖集全编》三,上海古籍出版社,2016年,第1554页。
    (2)《汤显祖集全编》六,上海古籍出版社,2016年,第2975页。汤显祖在万历二十九年春夏间(自遂昌弃官归临川已三年)在《答张梦泽》尺牍中说:“问黄粱其未熟,写卢生于正眠。贫病交连,故亦啸歌难续。”
    (3)《汤显祖集全编》三,上海古籍出版社,2016年,第1555页。
    (4)沈际飞说:“死生,大梦觉也;梦觉,小死生也。不梦即生,不觉即梦,百年一瞬耳。奈何不泯恩怨,忘宠辱,等悲欢离合于沤花泡影……凡亦梦,仙亦梦,凡觉亦梦,仙梦亦觉。”见沈际飞撰:《题邯郸梦》,载徐朔方笺校:《汤显祖全集》四,北京古籍出版社,1999年,第2570-2571页。
    (5)《汤显祖集全编》三,上海古籍出版社,2016年,第1555-1556页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700