摘要
以中医临床疾病名称为切入点,对Nigel Wiseman、谢竹藩、方廷钰3位译者的翻译版本进行比较,以期从译者主体性的角度对中医翻译实践进行分析与研究。
This paper analyzes translation of Nigel Wiseman, XIE Zhu-fan and FANG Ting-yu, at the level of diseases names in traditional Chinese medicine clinical practice, in order to shed light on study of translator's subjectivity in traditional Chinese medicine translation.
引文
[1]谢天振.译介学[M].上海:外语教育出版社,1999:13-14.
[2]袁莉.关于翻译主体研究的构想[M]//张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆,2002:406.
[3]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):5-9.
[4]仲伟合,周静.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006(7):42-46.
[5]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13.
[6]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26.
[7]李照国.中医临床用语的英语翻译问题[J].中西医结合学报,2012,10(5):591-596.
[8]李阳.英国魏迺杰中医术语翻译研究[J].电影评介,2014(Z1):109-110.
[9]王学美.谢竹藩名老中医的学术思想及学术成果[C]//中华中医药学会.中华中医药学会名医学术思想研究分会年会论文集,2013:37-39.
[10]周开林,方廷钰.一带一路,语言为先——对话中医翻译家方廷钰教授[J].亚太传统医药,2017,13(17):3-5.
[11] Wiseman,Nigel.实用英文中医辞典[M].北京:人民卫生出版社,2002.
[12]谢竹藩.新编汉英中医药分类辞典[M].北京:外文出版社,2002.
[13]方廷钰,嵇波,吴青.新汉英中医学词典[M].北京:中国医药科技出版社,2013.
[14]魏迺杰.就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复[J].中国中西医结合杂志,2006,26(8):746-748.
[15]谢竹藩,刘干中,吕维柏,等.评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续)——论中医英文词汇中的西医名词[J].中国中西医结合杂志,2005,25(11):1046-1049.
[16]兰凤利.论译者主体性对《黄帝内经素问》英译的影响[J].中华医史杂志,2005,35(2):74-78.
[17]李红莉.《伤寒论》英译本译者主体性解读[D].南京:南京中医药大学,2016:27.