中医疾病名称英译的译者主体性研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Translator's Subjectivity for C-E Translation of Diseases Names in TCM
  • 作者:高昂 ; 任荣政
  • 英文作者:GAO Ang;REN Rong-zheng;Foreign Language Teaching Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine;
  • 关键词:中医翻译 ; 译者主体性 ; 中医疾病名称
  • 英文关键词:translation of Traditional Chinese Medicine;;translator's subjectivity;;diseases names in Traditional Chinese Medicine
  • 中文刊名:HNZB
  • 英文刊名:Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
  • 机构:上海中医药大学外语教学中心;
  • 出版日期:2019-04-15
  • 出版单位:中医药导报
  • 年:2019
  • 期:v.25;No.329
  • 基金:教育部人文社会科学研究资助项目(No.16YJC740059);; 上海市教委重点学科建设项目(No.Z10102);; 上海市浦江人才计划资助项目(No.18PJC109);; 上海市本科重点教学改革项目(No.A1-60102156)
  • 语种:中文;
  • 页:HNZB201907027
  • 页数:4
  • CN:07
  • ISSN:43-1446/R
  • 分类号:120-122+135
摘要
以中医临床疾病名称为切入点,对Nigel Wiseman、谢竹藩、方廷钰3位译者的翻译版本进行比较,以期从译者主体性的角度对中医翻译实践进行分析与研究。
        This paper analyzes translation of Nigel Wiseman, XIE Zhu-fan and FANG Ting-yu, at the level of diseases names in traditional Chinese medicine clinical practice, in order to shed light on study of translator's subjectivity in traditional Chinese medicine translation.
引文
[1]谢天振.译介学[M].上海:外语教育出版社,1999:13-14.
    [2]袁莉.关于翻译主体研究的构想[M]//张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆,2002:406.
    [3]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):5-9.
    [4]仲伟合,周静.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006(7):42-46.
    [5]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13.
    [6]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26.
    [7]李照国.中医临床用语的英语翻译问题[J].中西医结合学报,2012,10(5):591-596.
    [8]李阳.英国魏迺杰中医术语翻译研究[J].电影评介,2014(Z1):109-110.
    [9]王学美.谢竹藩名老中医的学术思想及学术成果[C]//中华中医药学会.中华中医药学会名医学术思想研究分会年会论文集,2013:37-39.
    [10]周开林,方廷钰.一带一路,语言为先——对话中医翻译家方廷钰教授[J].亚太传统医药,2017,13(17):3-5.
    [11] Wiseman,Nigel.实用英文中医辞典[M].北京:人民卫生出版社,2002.
    [12]谢竹藩.新编汉英中医药分类辞典[M].北京:外文出版社,2002.
    [13]方廷钰,嵇波,吴青.新汉英中医学词典[M].北京:中国医药科技出版社,2013.
    [14]魏迺杰.就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复[J].中国中西医结合杂志,2006,26(8):746-748.
    [15]谢竹藩,刘干中,吕维柏,等.评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续)——论中医英文词汇中的西医名词[J].中国中西医结合杂志,2005,25(11):1046-1049.
    [16]兰凤利.论译者主体性对《黄帝内经素问》英译的影响[J].中华医史杂志,2005,35(2):74-78.
    [17]李红莉.《伤寒论》英译本译者主体性解读[D].南京:南京中医药大学,2016:27.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700