从言语幽默概论视角看莫言作品的英译——以《师傅越来越幽默》为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:ON THE ENGLISH TRANSLATION OF MO YAN'S WORKS FROM THE PERSPECTIVE OF GTVH——Taking Shifu,You'll Do Angthing for a langh as an example
  • 作者:孙润
  • 英文作者:SUN Run;School of Foreign Languages,Guangdong Ocean University;
  • 关键词:师傅越来越幽默 ; 言语幽默理论 ; 幽默翻译
  • 英文关键词:Shifu;;You'll Do Angthing for a langh;;GTVH;;humor translation
  • 中文刊名:ZZGZ
  • 英文刊名:Journal of Henan University of Technology(Social Science Edition)
  • 机构:广东海洋大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-04-02 09:19
  • 出版单位:河南工业大学学报(社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.14;No.56
  • 基金:2017年度广东海洋大学人文社会科学研究项目:论汉语幽默文本翻译:以马克·吐温作品为例(C1806)
  • 语种:中文;
  • 页:ZZGZ201802015
  • 页数:7
  • CN:02
  • ISSN:41-1379/C
  • 分类号:88-94
摘要
尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数据库不难发现,要使译本忠实原著,译本必须拥有和原著尽可能多的相同参数,且脚本对立参数可以解释幽默生成的机制。要想文本产生幽默感,该文本必须是规范参数类型。最后,在分析翻译策略时发现,直译是最有效的翻译方法。
        This research makes an attempt to study the humorous phenomena in Mo Yan's works and Ge Haowen's humorous translation with the General Theory of Verbal Humor. The paper adopts research methods of English-Chinese parallel corpora and regards an systematic analysis of Mo Yan's original work of Shifu,You'll Do Angthing for a langh and its English version as the key point,aiming at exploring the characteristics and translation strategies of humorous texts in Chinese language based on GTVH. Through database,to be faithful,the translation must share the similar parameters as many as possible with the original,and the script opposition parameter can explain the mechanism of generated humor. To create a sense of humor in the text,the text must be a standard parameter type. Finally,literal translation is the most effective method of translation based on an analysis of translation strategies.
引文
[1]刘广远,王敬茹.莫言研究综述[J].沈阳师范大学学报,2013(1):16-18.
    [2]韩春燕.关于莫言小说的五种描述[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2013(2):13-15.
    [3]费立军.莫言小说的怪诞书写与价值[D].延边:延边大学,2012.
    [4]沈国荣.计算机辅助汉英翻译中译者应具备的“意识”[J].河南工业大学学报(社会科学版),2013(1):123-129.
    [5]孙润.论汉语幽默文本翻译:以《师傅越来越幽默》英译本为例[D].衡阳:南华大学,2015.
    [6]ATTARDO S.Linguistic Theories of Humor[M].Berlin/New York:Mouton de Gruyter,1994.
    [7]戈玲玲,何元建.基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2012(4):35-44.
    [8]莫言.师傅越来越幽默[M].北京:作家出版社,2012.
    [9]戈玲玲,何元建.从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译:以《围城》原著及英译本为例[J].中国翻译,2012(4):108-112.
    [10]学生读书网.莫言中短篇小说散文选之《弃婴》[EB/OL].(2012-12-24)[2012-04-15].http://www.fox 2008.cn/qtyd/2012/78471.html
    [11]孙润.从功能翻译理论看西方墓志铭的幽默翻译[J].大学英语,2014(1):252-256.
    [12]ATTARDO S.Humorous Texts:A Semantic and Pragmatic Analysis[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2001.
    [13]GOLDBLATT H.Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh[M].New York:Acrade Publishing,2011.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700