论泰特勒翻译三原则在《我若为王》刘士聪英译本中的再现
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
摘要
《我若为王》是一篇由聂绀弩先生所著的杂文,已有三个英译本,篇篇皆精品,几经比较,该文选择《我若为王》刘士聪英译本,并以泰特勒翻译三原则为理论依据进行分析,深入探讨泰特勒翻译三原则在该译本中再现的具体表现,旨在深入了解《我若为王》刘士聪英译本在泰特勒翻译三原则下的样貌。
        
引文
[1] Tytler A F. Lord Woodhouse(1797, 2nd edition 1997)Essay on the Principles of Translation, Edinburgh:Cadell&Davies, extracted in D. Robinson(ed.)1997b,:208-12.
    [2]格保永.在“平民”呐喊中寻求真谛——解读《我若为王》[J].重庆电子工程职业学院学报,2011(1).
    [3]乔萍,瞿淑蓉,宋洪玮.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,2011:108-13.
    [4]舒密.杂文理趣美的完美再现[J].文学教育(中),2012(11).
    [5]王建英.真见识,真情怀——读聂绀弩杂文《我若为王》及其他[J].现代语文(文学研究版),2007(7).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700