论诗词英译的诗意建构——以毛泽东诗词《沁园春·雪》英译为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On Poeticity Construction of English Translation for Chinese Poems——A case study of C-E Translation of the Poem Spring at Soothing Garden·Snow by Mao Zedong
  • 作者:代正利
  • 英文作者:Dai Zhengli;Hunan Provincial Research Base of Mao Zedong's Poetry Translation, Hunan First Normal University;
  • 关键词:诗意建构 ; 诗味 ; 诗情 ; 诗境
  • 英文关键词:Poeticity construction;;poetic flavor;;poetic emotion;;poetic atmosphere
  • 中文刊名:YYFY
  • 英文刊名:Language and Translation
  • 机构:湖南第一师范学院湖南省毛泽东诗词外译研究基地;
  • 出版日期:2018-11-20
  • 出版单位:语言翻译
  • 年:2018
  • 期:No.136
  • 基金:湖南省哲学社会科学基金项目“毛泽东诗词英译的文学性趋同研究”(16YBQ019);; 湖南省教育厅科学研究项目“毛泽东诗词英译的诗性还原研究”(17C0334);; 湖南省社会科学成果评审委员会项目“中华文化‘走出去’背景下的毛泽东诗词英译研究”(XSP18YBC025)
  • 语种:中文;
  • 页:YYFY201804013
  • 页数:7
  • CN:04
  • ISSN:65-1015/H
  • 分类号:72-78
摘要
文章采用比较分析法,通过对毛泽东诗词《沁园春·雪》及其具有代表性的三个英译本在诗味生成、诗情表达和诗境营造等诗意建构上的对比研究,分析各译本在诗意建构上的得失,以阐明诗词英译中诗意建构的路径和方法:通过语言形式,韵律节奏,诗语表征,诗格蕴藉,情景相生,心境相合等表征相似的形意张力和审美效果,来达到诗意美的有效建构。这可为诗词英译乃至经典文学外译提供借鉴
        Comparative analysis is adopted to study how poetic flavor is formed,how poetic emotion is expressed and how poetic atmosphere is created in the poem Spring at Soothing Garden·Snow by Mao Zedong and its three English versions.From gains and losses of the poeticity construction of the translated versions,this paper tries to clarify the path of how to reach poeticity construction in C-E poetry translation,that is,by forms,rhythms,poetic words,poetic implication,the integration of feelings and images,and the coincidence of the emotion to its scene,etc.The representation of similar form-meaning and aesthetic effect can achieve an effective construction of poetic beauty.The study attempts to provide reference for the English translation of Chinese Poems and the foreign translation of Chinese classical literature.
引文
蔡宗齐著,李冠兰译.2009.节奏·句式·诗境[J].中山大学学报,(2):28-38.
    曹丹红.2015.诗意是翻译中不会失去的东西---兼评伊夫·博纳富瓦的翻译诗学[J].外语教学,(6):93-98.
    陈伯海.2013.唐人诗境说考释[J].文学遗产,(6):4-16.
    陈仲义.2012.现代诗:语言张力论[M].武汉:长江文艺出版社.
    辜正坤.2003.中西诗比较鉴赏翻译理论[M].北京:清华大学出版社.
    何功杰.2011.英诗艺术简论[M].苏州:苏州大学出版社,2011.
    李壮鹰,周波.2008.中国古代文论选读[M].北京:高等教育出版社.
    庞林林.1994.英汉语叹词异同小议[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),(2):14-18.
    王昌忠.2013.“诗意”之探[J].文艺评论,(6):48-53.
    王东风.2018.诗意与诗意的翻译[J].外语研究,(1):56-64.
    王峰.2015.唐诗经典英译研究[M].北京:中国社会科学出版社.
    许钧.2016.诗意诱惑与诗意生成[J].浙江大学学报(人文社会科学版),(5):12-25.
    杨守森.2017.论诗意[J].中国文学研究,(4):5-9.
    张智中.2008.毛泽东诗词英译比较研究[M].北京:中国社会科学出版社.
    赵彦春.2005.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社.
    周建新.2003.从模糊审美看诗意的传达[J].天津外国语学院学报,(2):75-79.
    Jakobson,R.1979.Selected Writing[M].Vol V.,Hague,Paris,New York:Mouton.
    Saussure,F.de.1983.Course in General Linguistics[M].R.Harris(tr).London:Duckworth.
    Todorov,T.1981.Introduction to Poetics[M].Tr.R.Howard.Minneapolis:University of Minnesota Press.
    (1)外国文学研究资料丛刊编辑委员会等编. 1980.欧美古典作家论现实主义和浪漫主义[M].中国社会科学出版社.
    (2)Willis Barnstone. 1972. The Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper&Row, Publishers, Inc.
    (3)许渊冲. 2015.毛泽东诗词:汉英对照(纪念版)[M].北京:中国出版集团·中译出版社.
    (4)Zhao Yanchun. 2018. Spring at Soothing Garden Snow[J]. TRANSLATING CHINA,(1):27.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700