《福尔摩斯探案全集》:张坤德的翻译策略与中国侦探小说的发生
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Complete Works of Sherlock Holmes: On Zhang Kunde's Translation Strategy and the Occurrence of Chinese Detective Novels
  • 作者:卢付林
  • 英文作者:LU Fu-lin;Hunan Normal University;
  • 关键词:张坤 ; 《福尔摩斯探案全集》 ; 翻译策略 ; 侦探小说
  • 英文关键词:Zhang Kunde;;Complete Works of Sherlock Holmes;;translation strategy;;detective novels
  • 中文刊名:NHDS
  • 英文刊名:Journal of University of South China(Social Science Edition)
  • 机构:湖南师范大学文学院;
  • 出版日期:2018-02-11 15:03
  • 出版单位:南华大学学报(社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.19;No.99
  • 基金:湖南省人民政府学位委员会项目“戏剧影视文学专业人才培养基地”资助;; 湖南师范大学教学团队建设项目“戏剧影视文学专业教学团队”资助(编号:830218-034)
  • 语种:中文;
  • 页:NHDS201801008
  • 页数:6
  • CN:01
  • ISSN:43-1357/C
  • 分类号:52-57
摘要
文章立足于中国侦探小说得以发生的原初语境,从《时务报》的办刊宗旨和传统审美习惯两个层面考察了张坤德翻译福尔摩斯侦探故事的策略,诠释了西方侦探小说得以立足中国文化场域的缘由,认为《时务报》上最初的福尔摩斯故事译作为中国现代侦探小说的发生奠定了认知基础,提供了思想准备。
        Based on the original context of Chinese detective novels,from the principle of The Newspaper Current Affairs and the traditional aesthetic habit,this paper studies the strategy of Zhang Kunde's translation Sherlock Holmes detective stories. It explains the reason why western detective novels have gained a foothold in Chinese cultural field. The author thinks that the original translation of the Sherlock Holmes stories in The Newspaper Current Affairs has laid a cognitive foundation and provided the ideological preparation for the occurrence of Chinese modern detective novels.
引文
[1]马新正.桐乡县志[M].上海:上海书店,1996.
    [2]汪家荣.乌镇镇志[M].上海:上海书店,2001.
    [3]蒋英豪.黄遵宪师友记[M].上海:上海书店,2002.
    [4]戈公振.中国报学史[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1955.
    [5]梁启超.论报刊有益于国事[M]//.饮冰室合集·文集之一:第1卷第1册.北京:中华书局,1989:102.
    [6]张元济.张元济书札[M].北京:商务印书馆,1981:168.
    [7]中国老少年.《中国侦探案》弁言[M]//陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897-1916):第1卷.北京:北京大学出版社,1997.
    [8]本馆告白[N].时务报,光绪二十三年三月第二十四册.
    [9]梁启超.《清议报》一百册祝辞并论报馆之责任及本馆之经历[M]//.饮冰室合集·文集之六:第1卷.北京:中华书局,1989:52.
    [10]鲁迅.朝花夕拾·琐记[M]//.鲁迅全集:第2卷.北京:人民文学出版社,2005:306.
    [11]周桂笙.歇洛克复生侦探案·牟言[J].新民丛报,1904(7).
    [12]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:141.
    [13]参见[日]中村忠行.清末侦探小说史稿[J].清末小说研究,1978(2),1979(3),1980(4).
    [14]孙宝瑄.忘山庐日记[M].上海:上海古籍出版社,1983:743.
    [15]吴趼人.《中国侦探案》凡例[M]//陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897-1916):第1卷.北京:北京大学出版社,1997:214.
    [16]知新室主人.《毒蛇圈》译者识语[M]//陈平源,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897-1916):第1卷.北京:北京大学出版社,1997:111.
    [17]陈平原.中国小说叙事模式的转变[M].上海:上海人民出版社,1988:49.
    [18]林纾.《歇洛克奇案开场》序[M]//陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897-1916):第1卷.北京:北京大学出版社,1997:351.
    (1)郭延礼认为张坤德乃“字小溏”,恐有误。参见郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:141.
    (2)虽然学界有人指出《时务报》上刊载的柯南道尔这4篇作品的译者并非一人所译,但其他译者的姓名则待考。因此,本文仍遵循学界传统,认为译者均为张坤德。
    (3)在《时务报》全帙69册总计1706篇译稿中,单论一国(地区)的译稿为1334篇,涉及世界各国彼此交涉讯息的译稿227篇,其他科学知识等方面的译稿145篇。
    (4)潘光哲.开创“世界知识”的公共空间:《时务报》译稿研究[J].史林,2006(5)。该引文下面文中所列的两个表,系根据潘光哲文制,但有一些改动。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700