摘要
把《黄帝内经》自1925年至2016年的英译历程分为3个阶段,整理《黄帝内经》在这3个阶段的目前可考的15个英译本,并对每个译本的译者背景、翻译时间、文本选择、出版形式、学界影响、局限性等进行梳理,以期引起中医英译学界对《黄帝内经》英译本的更多思考,从而为新译本的诞生提供可能。
English translation history of HuangDi NeiJing from 1925 to 2016 is divided into three phases, a total of 15 English versions in the three phases were collected, the background of the translator, translation time, text selection, publication forms, academic influence, the limitations and others of each version were arranged to arouse more thinking on English versions of HuangDi NeiJing in TCM academic field, therefore to provide the possibility of the new version emerging.
引文
[1]兰凤利.《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1)[J].中国中西医结合杂志,2004,24(10):948.
[2]王吉民,傅维康.中国医史外文文献索引(1682-1965)[M].上海:上海中医学院医史博物馆,1966:165.
[3]谢舒婷.《黄帝内经素问》英译事业及其研究综述[J].云南中医学院学报,2012,35(5):67-70.
[4]蒋基昌,文娟.《黄帝内经》四个英译本的比较研究[J].学术论坛,2013,36(1):197-199.
[5]邱玏.中医古籍英译历史的初步研究[D].北京:中国中医科学院,2011:96-97,102,134,136-137.
[6]施蕴中,马冀明,徐征.《黄帝内经》首部英译本述评[J].上海科技翻译,2002,21(2):46-49.
[7]兰凤利.《黄帝内经素问》的译介及在西方的传播[J].中华医史杂志,2004,34(3):181.
[8]杨莉,李昊东,于海兵,等.《黄帝内经》英译本出版情况[J].中国出版史研究,2016,2(1):138,139,141.
[9]文娟、蒋基昌.《黄帝内经》英译研究进展[J].辽宁中医药大学学报,2013,15(7):261-264.
[10]明明.《黄帝内经·素问》三个译本译者主体性比较[J].开封教育学院学报,2014,21(12):254.
[11]樊蓥.华盛顿最早的中医之一WUJING-NUAN[EB/OL].(2009-07-16). http://blog. sina. com. cn/s/blog_60b96b6a0100e1zo.html.
[12]郑金生.文树德教授的中国医学研究之路[J].中国科技史杂志,2013,34(1):1-3.
[13]李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究[M].上海:上海科学技术出版社,2008:174.