Emotion,Metaphor and Translation: A Case Study on the English Version of A Dream of Red Mansions
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Emotion,Metaphor and Translation: A Case Study on the English Version of A Dream of Red Mansions
  • 作者:Wu ; Ni
  • 英文作者:Wu Ni;Anhui Audit College;
  • 英文关键词:emotional metaphors;;A Dream of Red Mansions;;translation methods;;translation process
  • 中文刊名:SSJI
  • 英文刊名:Academics
  • 机构:Anhui Audit College;
  • 出版日期:2019-07-15
  • 出版单位:学术界
  • 年:2019
  • 期:No.254
  • 基金:Research on Emotional Metaphor and Its Translation Process—A Case Study on English Translation of A Dream of Red Mansions(N O.SK2017A0912);; Logistics English Teaching Team(NO.2015jxtd106);; Funding Project for Cultivating Top Talents in Universities and Colleges of Anhui Provincial Education Department in 2019(NO.gxyq2019248)
  • 语种:英文;
  • 页:SSJI201907024
  • 页数:10
  • CN:07
  • ISSN:34-1004/C
  • 分类号:216-225
摘要
Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions.Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple. To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of"Qi"is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted. T he findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions. It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.
        Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions.Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple. To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of"Qi"is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted. T he findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions. It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.
引文
[1]Shu Dingfang,Metaphor Research,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000,p.29.
    [2]Baker,M.,Corpus-based Translation Studies:The challenges that Lie Ahead,Amsterdam:John Benjamins,1996,p.117.
    [3][4][5][9]Lakoff,Johnson,Metaphors We Live By,Chicago:The University of Chicago Press,1980,pp.4-25.
    [6]Toury,G.,Descriptive Translation Studies and Beyond,Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995,p.12.
    [7]Engberg-Pedersen,Elisabeth,The concept of domain in the cognitive theory of metaphor,Nordic Journal of Linguistics,1995(18),pp.111-119.
    [8]Lakoff,G.,The contemporary theory of metaphor,In A.Ortony(ed.),Metaphor and Thought,Cambridge:Cambridge UP,1993,p.18.
    [10]Vermeer,Hans J.,Skopos and Commission in Translation Action,In A Chesterman(ed.),Reading in Translation Theory,Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989,pp.173-187.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700