汉译佛经的语料价值及其对汉语的贡献
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Value of Buddhist Scriptures and its Contributions to Chinese Language
  • 作者:张烨
  • 英文作者:ZHANG Ye;College of Chinese and Law,Dalian Minzu University;
  • 关键词:汉译佛经 ; 语料 ; 价值 ; 影响 ; 汉语
  • 英文关键词:Chinese translation of Buddhist scriptures;;corpus;;value;;impact;;Chinese
  • 中文刊名:DLMY
  • 英文刊名:Journal of Dalian Minzu University
  • 机构:大连民族大学文法学院;
  • 出版日期:2018-07-15
  • 出版单位:大连民族大学学报
  • 年:2018
  • 期:v.20
  • 基金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目
  • 语种:中文;
  • 页:DLMY201804015
  • 页数:5
  • CN:04
  • ISSN:21-1600/G4
  • 分类号:72-76
摘要
阐释了佛经这种特殊语料的价值,它的出现促进了古白话书面语的产生,为本土文学提供了营养,促进了汉地其他文体的衍生和发展,其确切的成书年代有助于断代研究。译经语言是语言接触的重要体现,因而也对汉语自身产生了深远的影响,指出佛经文献对汉语的贡献主要包括对词汇、词义系统的充实,对词类中成员的扩充、影响以及对语法结构的丰富和扩展。
        The corpus of Buddhist scriptures is of great value in that it has pomoted the production of ancient vernacular written language,provided nutritions for native literature,and enhanced the development of other styles in China. The affirmed time for the publication of the book is helpful for the study of division of history into periods. Language used in the tranaslation of Buddhist scriptures is an important manifestation of language contact. Therefore,it has a profound impact on Chinese language itself. It is pointed out that the Buddhist scriptures have greatly contributed to the enrichment of Chinese vocabulary system,the expansion of members in word classes,and the extension of grammatical structures.
引文
[1]朱庆之.佛教混合汉语初论[C]//语言学论丛.北京:商务印书馆,2001:1.
    [2]王力.古代汉语:第1册[M].北京:中华书局,1962:1.
    [3]吕叔湘.近代汉语指代词[M].上海:学林出版社,1985:1.
    [4]郭锡良.古代汉语:第1册[M].北京:北京出版社,1981:1.
    [5]李峻锷.古白话界说与近代汉语上限的探索[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),1988(3):57-63.
    [6]张中行.文言和白话[M].北京:中华书局,2007:190.
    [7]江蓝生.著名中年语言学家自选集:江蓝生卷:古代白话说略[M].合肥:安徽教育出版社,2002:247.
    [8]许威汉.徐时仪《汉语白话发展史》叙[C]//《汉语白话发展史》.北京:北京大学出版社,2007:2.
    [9]徐时仪.汉语白话发展史[M].北京:北京大学出版社,2007:1.
    [10]徐正考,张彧彧.关于古白话起源问题的再思考[J].社会科学战线,2011(10):140-143.
    [11]江蓝生.古汉语白话说略[C]//著名中年语言学家自选集:江蓝生卷.合肥:安徽教育出版社,2000:112-115.
    [12]朱庆之.佛典与中古汉语词汇研究[M].台北:文津出版社,1992:35.
    [13]李小荣.佛经传译与散文文体的得名[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2003(4):51-55.
    [14]程湘清.汉语史专书复音词研究[M].北京:商务印书馆,2003:8-9.
    [15]梁晓虹.佛教典籍与近代汉语口语[J].中国语文,1992(3):225-231.
    [16]颜洽茂.佛教语言阐释——中古佛经词汇研究[M].杭州:杭州大学出版社,1997:51.
    [17]周一良.论佛典翻译文学[M]//周一良集:第3卷.沈阳:辽宁教育出版社,1998:117.
    [18]徐时仪.玄应《众经音义》口语词考[J].南开语言学刊,2005(1):97-105.
    [19]梁晓虹.汉语成语与佛教文化[J].语言文字应用,1993(1):91-98.
    [20]颜洽茂.试论佛经语词的“灌注得义”[C]//汉语史研究集刊:第1辑.成都:巴蜀书社,1998:160-165.
    [21]王云路.试说翻译佛经新词新义的产生理据[J].语言研究,2006(2):91-97.
    [21]俞理明.从佛经材料看中古汉语人己代词的发展[J].四川大学大学学报,1989(4):61-68.
    [23]解植永.佛教文献中的架设连词“若也”[J].宗教学研究,2006(3):201-204.
    [24]徐朝红.中古汉译佛经连词研究——以本缘部连词为例[D].长沙:湖南师范大学,2008:91.
    [25]曹广顺.《祖堂集》中的“底(地)”“却(了)”“著”[J].中国语文,1986(3):15-26.
    [26]武振玉.魏晋六朝汉译佛经中的同义连用总括范围副词初论[J].吉林大学学报,2002(4):123-128.
    [27]唐钰明.利用佛经材料考察汉语词汇语法史札记[J].中山大学学报,1993(4):91-95.
    [28]朱庆之.汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源[J].古汉语研究,1995(1):29-31.
    [29]吴金华.“R为A见”式述例[C]//古文献研究丛稿.南京:江苏古籍出版社,1995:19-32.
    [30]高列过.中古汉译佛经被动式研究概述[J].浙江教育学院学报,2010(6):76-82.
    [31]董琨.汉魏六朝佛经所见若干新兴语法成分[C]//中古汉语研究.北京:商务印书馆,2000:324.
    (1)“格义”是早期佛经翻译所采用的典型手段,陈寅恪在三联书店2001年出版的《书信集》第161页对此作了解释:“西晋之世,僧徒有竺法雅者,取内典与外书以相拟配,名曰‘格义’。”
    (2)“阳羡书生”出自南朝梁吴均《续齐谐记》,故事当来源于《旧杂譬喻经》,二者主体构思一致,细节不尽相同。佛经中是用"壶中吐人"的方式,而"阳羡书生"则是人在鹅笼中。
    (3)这种文体早在1996年出版的胡适《白话文学史》中便曾提及,文中认为:“印度文学有一种特别体裁,散文记叙之后,往往用韵文重说一遍。这种体裁输入中国之后,在中国文学上发生了不小的意外影响。”(第115页)。后代学者把这种文体直接归纳为“译经体”,如上海人民出版社1988年出版的孙昌武《佛教与中国文学》第38页中便已出现该术语。
    (4)这是梵语意译的说法,鸠摩罗什《成实论》中全采用音译,分别为:一修多羅,二祇夜,三和伽羅那,四伽陀,五憂陀那,六尼陀那,七阿波陀那,八伊帝曰多伽,九闍陀伽,十鞞佛略,十一阿浮多達磨,十二憂波提舍。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700