摘要
苏轼是中国文化史上举足轻重的人物,其诗词题材广泛,意象丰富,语言生动,风格独特。《水调歌头·明月几时有》是其豪放词代表作之一,该词的3个英译本呈现不同的诗性特征:许译本最具音象美,林译本最重义象美,华译本最有事象美。文章比较分析了3个英译本的诗性特征,深入探讨了译者的翻译风格和常用的诗词翻译策略,旨在为中国古典诗词翻译提供参考依据,促进中国文化的广泛传播和中国形象的合理构建。
引文
[1]赵翼.瓯北诗话[M].南京:凤凰出版社,2009:36.
[2]刘辰翁.刘辰翁集:卷六[M].段大林,校点.南昌:江西人民出版社,1987:177.
[3]席勒.美育书简[M].徐恒醇,译.北京:中国文联出版公司,1984:38.
[4]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2010.
[5]沈德潜.说诗晬语[M].孔之梅,周芳,批注.南京:凤凰出版社,2010:126.
[6]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首[M].北京:海豚出版社,2012:28-31.
[7]林语堂.东坡诗文选[M].天津:百花文艺出版社,2002:118-121.
[8]BURTON W.Selected poems of Su Tung-p’o[M].Washington:Copper Canyon Press,1994:67.
[9]戴文静.音义相切,声情相谐:苏轼诗词译本比较研究[J].江苏社会科学,2016(5):218-225.
[10]郭沫若.文艺论集[M].黄淳浩,校.长沙:湖南人民出版社,1984.
[11]王国维.人间词·人间词话[M].杭州:浙江教育出版社,2006:7.
[12]叶燮.原诗[M].孔之梅,周芳,批注.南京:凤凰出版社,2010:18.
[13]王志慧.基于意象图式理论的诗歌意象翻译补偿研究:以许渊冲《苏轼诗词选》英译本为例[D].镇江:江苏大学,2015.
[14]于艳青.苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示:以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例[J].济宁学院学报,2016(3):79-83.
[15]王小济.评价理论下林语堂的古诗词英译评析:以苏轼的《水调歌头》为例[J].鸡西大学学报,2014(5):70-72.
[16]戴玉霞.和合翻译观照下的苏轼诗词英译对比研究[D].上海:上海外国语大学,2015.
[17]傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2005:3.
[18]钱锺书.七缀集[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2002.