诗歌创译的世界文学性——以《竹里馆》英译为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:陈琳 ; 曹培会
  • 关键词:世界文学 ; 创译 ; 中国古典诗 ; 《竹里馆》
  • 中文刊名:ZGFY
  • 英文刊名:Chinese Translators Journal
  • 机构:同济大学;
  • 出版日期:2016-03-15
  • 出版单位:中国翻译
  • 年:2016
  • 期:v.37;No.236
  • 基金:作者2010年度国家社会科学基金一般项目的阶段性成果(项目编号10BYY012)
  • 语种:中文;
  • 页:ZGFY201602018
  • 页数:6
  • CN:02
  • ISSN:11-1354/H
  • 分类号:86-91
摘要
戴维·达姆罗什将世界文学定义为:世界文学是民族文学的椭圆形折射,是从翻译中获益的书写结果 ;是对遥远的时空世界进行超然解读的阅读方式。该定义不仅揭示了翻译在建构世界文学过程中的关键作用,而且其文化双折射性也在一定程度上解释了文学翻译中的创译机制。本文在这一定义的观照下,分析了王维诗歌《竹里馆》的英译文的世界文学性的动态生成过程。庞德的创译体现了原诗的自然基质和其倡导的意象—漩涡主义诗学主张的结合;斯奈德赋予了译诗荒野精神,籍此发出了荒野哲学的呼声。欣顿基于对深层生态主义与道/禅哲学在精神内核上的共通性,凸显了其译诗的禅思与诗情的融合,解读出了诗歌中"天人合一"思想的深层生态主义原型。来自三个不同历史时期的三位译者的迥异的创译行为表明,在由源文化与东道文化的亚文化形态的共同建构的新的语境架构中,译者对原诗进行了折射性的翻译诗学阐释,而这恰恰促成了其英译文的世界文学性的生成。因而,世界文学诗歌不是"译之所失",而是"创译之所得"。
        
引文
[1]陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010(1).
    [2]陈琳、林嘉新.跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式[J].中国比较文学,2015(3).
    [3]陈小红.加里斯奈德的荒野观[J].学术论坛,2009(5).
    [4]葛兆光.禅宗与中国文化[M].上海:上海人民出版社,1986.
    [5][美]加里斯奈德.禅定荒野[M].陈登、谭琼林译.桂林:广西师范大学出版社,2014.
    [6]蒋洪新.庞德研究[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
    [7]雷毅.深层生态学:阐释与整合[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
    [8][美]罗德里克·弗雷泽·纳什.荒野与美国思想[M].侯文惠、侯钧译.北京:中国环境科学出版社,2012.
    [9]区鉷.加里斯奈德面面观[J].外国文学评论,1994(1).
    [10]陶乃侃.庞德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006.
    [11]赵毅衡.诗神远游:中国如何改变了美国现代诗[M].上海:上海译文出版社,2003.
    [12]钟玲.史耐德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006.
    [13]朱徽.中国诗歌在英语世界——英美译家汉诗翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [14]Damrosch,David.What is World Literature?[M].Princeton:Princeton University Press,2003.
    [15]Fenollosa,Ernest&Ezra Pound.The Chinese Written Character as a Medium for Poetry[M].San Francisco:City Lights Publishers,2001.
    [16]Fung,Sydney SK&Shu Tim Lai.25 T'ang poets:Index to English Translations[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1984.
    [17]Hinton,David.Interview by Leath Tonino for The Sun[EB/OL].[2015-5-23].https://en.wikipedia.org/wiki/DavidHinton.
    [18]Hinton,David.The Selected Poems of Wang Wei[M].New York:New Directions Publishing,2006.
    [19]Holms,James.Forms of Verse and the Translation of Verse Form[A].In James Holms(ed.).Translated!Papers in Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988.
    [20]Lefevere,Andre.Mother Courage's Cucumbers:Text,System and Refraction in a Theory of Literature[J].Modern Language Studies,1982(4).
    [21]Pound,E.Gaudier Brzesk:A Memoir by Ezra Pound[M].New York:John Lane Co.,1916.
    [22]Pound,E.Literary Essays of Ezra Pound[M].Westport:Greenwood Press,Inc.,1979.
    [23]Pynn,Thomas.Reviews[EB/OL].[2015-6-20].https://en.wikipedia.org/wiki/David_Hinton.
    [24]Qian,Zhaoming.Ezra Pound's Encounter with Wang Wei:Towards the"Ideogrammatic Method"of the Cantos[J].Twentieth Century Literature,1993(3).
    [25]Schneidau,N.Herbert.Vorticism and the Career of Ezra Pound[J].Modern Philology,1968(3).
    [26]Snyder,Gary.The Real Work:Interviews&Talks,1964-1979[M].New York:New Directions Pub.Corp.,1980.
    [27]Snyder,Gary.Introduction[A].In Kent Johnson and Craig Paulenich(eds.).Beneath a Single Moon:Buddhusm in Contemporary American Poetry[C].Boston&London:Shambhala,1991.
    1有机译诗体(organic form),即依据原诗的内容,为译诗锻造出新的、可读性强的新形式,让译诗的内容与新形式成为一个新的、有机的整体,原诗以新面貌出现在目的语诗学视野中,产生陌生化诗歌文学性,焕发出新的生命。霍尔姆斯(1970)总结归纳诗歌翻译的四种表现形式:Mimetic form(形式模拟体);Analogical form(形式对等体);Organic or content-derivative form(有机译诗体或内容衍生体);Deviant or extraneous form(偏异体)。(Holms,1988:27)
    2 该选集中收录的是美国著名翻译家华兹生(Burton Watson)的译本“Bamboo Mile Lodge”,译诗如下:Alone I sit in dark bamboo,//strumming the lute,whistling away;//deep woods that no one knows,//where a bright moon comes to shine on me.
    3 该选集中收录的是美籍华裔汉学家余宝琳(Pauline Yu)的译本“Bamboo Lodge”,译诗如下:Alone I sit amid the dark bamboo,//Play the zither and whistle loud again.//In the deep wood men do not know//The bright moon comes to shine on me.
    4 “庞德在英译中国古诗时,常常有意识地保留中国古诗的语言特点,去掉表示宾主、逻辑、因果、时间、空间等关系的词语……完全不顾英语的规范和使用习惯,呈现出一种脱体(disembodiment)和浓缩(intensification)的效果。”(朱徽,2009:112)
    5 这六首诗歌分别是:《酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作》、《竹里馆》、《田园乐》(其六)、《苦热》、《送友人归山歌》(二首)。(Qian,1993:270)
    6 这五首诗歌分别是:《竹里馆》、《鹿柴》、《送别》、《相思》、《杂诗·君自故乡来》。
    7 陌生化翻译是关于翻译文学的文学性问题,是形式机制。它有助于描述译者兼文学创作者的双重身份译者的翻译实践,特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧。详见笔者拙作《论陌生化翻译》。(《中国翻译》2010年第1期)
    8 欣顿对这首诗歌的翻译曾先后出现在四本译诗集中:Mountain Home:The Wilderness Poetry of Ancient China(2002)、The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry(2003)、The Selected Poems of Wang Wei(2006)、Classical Chinese Poetry:An Anthology(2008)等。但欣顿在2006年的译诗集中对该首诗歌做了一处改动:将2002年和2003年译诗第一句中的“recluse”改为“silent”。本文选取分析的是欣顿2006年译诗版本。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700