A Comparative Study on the Two Chinese Versions of the Nightingale and the Rose: From the Perspective of Functional Equivalence
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Comparative Study on the Two Chinese Versions of the Nightingale and the Rose: From the Perspective of Functional Equivalence
  • 作者:王雨缘
  • 英文作者:WANG Yu-yuan;Sichuan University of Foreign Languages and Cultures;
  • 英文关键词:Functional equivalence;;Children's literature;;The Nightingale and the Rose
  • 中文刊名:HWYY
  • 英文刊名:Overseas English
  • 机构:四川大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-06-23
  • 出版单位:海外英语
  • 年:2019
  • 期:No.400
  • 语种:英文;
  • 页:HWYY201912104
  • 页数:4
  • CN:12
  • ISSN:34-1209/G4
  • 分类号:226-229
摘要
This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin's Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning, style and culture. Ba's version achieves the highest functional equivalence, especially at the level of style. By contrast,with strong personal style and characteristics of the Republican period, Lin's version is difficult for the children to read and comprehend. Besides, for both translators fail to understand the original texts completely, their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.
        This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin's Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning, style and culture. Ba's version achieves the highest functional equivalence, especially at the level of style. By contrast,with strong personal style and characteristics of the Republican period, Lin's version is difficult for the children to read and comprehend. Besides, for both translators fail to understand the original texts completely, their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.
引文
[1] Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford:PergamonPress Ltd,1982.
    [2] Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:BrillAcademic Publishers, Incor,1964.
    [3] Nida, E. A.,&Jin. On Translation[M]. Bejing:China Transla-tion and Publishing Corporation,1984.
    [4] Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
    [5] Oittinen, R. Translating for Children[M]. New York&London:Garland Publishing, Inc,2000.
    [6]巴金.快乐王子[M].巴金,译.上海:上海译文出版社,2014.
    [7]蔡演,从功能对等视角看巴金中译本《快乐王子集》的翻译[R].海外英语2015(1):141-143,178.
    [8]黄福荣.论儿童文学翻译的审美再现一一从功能对等理论分析[D].硕士学位论文,青岛:中国海洋大学,2012.
    [9]林徽因.夜莺与玫瑰.林徽因译[M].北京:北京联合出版公司,2013.
    [10]刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
    [11]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6):33-36.
    [12]闫彩霞.《快乐王子》三译本对比分析——功能对等视角[D].曲阜:曲阜师范大学, 2014.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700