摘要
This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin's Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning, style and culture. Ba's version achieves the highest functional equivalence, especially at the level of style. By contrast,with strong personal style and characteristics of the Republican period, Lin's version is difficult for the children to read and comprehend. Besides, for both translators fail to understand the original texts completely, their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.
This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin's Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning, style and culture. Ba's version achieves the highest functional equivalence, especially at the level of style. By contrast,with strong personal style and characteristics of the Republican period, Lin's version is difficult for the children to read and comprehend. Besides, for both translators fail to understand the original texts completely, their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.
引文
[1] Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford:PergamonPress Ltd,1982.
[2] Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:BrillAcademic Publishers, Incor,1964.
[3] Nida, E. A.,&Jin. On Translation[M]. Bejing:China Transla-tion and Publishing Corporation,1984.
[4] Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[5] Oittinen, R. Translating for Children[M]. New York&London:Garland Publishing, Inc,2000.
[6]巴金.快乐王子[M].巴金,译.上海:上海译文出版社,2014.
[7]蔡演,从功能对等视角看巴金中译本《快乐王子集》的翻译[R].海外英语2015(1):141-143,178.
[8]黄福荣.论儿童文学翻译的审美再现一一从功能对等理论分析[D].硕士学位论文,青岛:中国海洋大学,2012.
[9]林徽因.夜莺与玫瑰.林徽因译[M].北京:北京联合出版公司,2013.
[10]刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
[11]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6):33-36.
[12]闫彩霞.《快乐王子》三译本对比分析——功能对等视角[D].曲阜:曲阜师范大学, 2014.