基于语料库的“中国梦”英译在英美等国的传播与接受研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A corpus-based study of the dissemination and reception of the English translations of Zhongguomeng in Britain and the U.S.A.
  • 作者:胡开宝 ; 张晨夏
  • 英文作者:HU Kaibao;ZHANG Chenxia;
  • 关键词:中国梦 ; 英译 ; 传播与接受
  • 英文关键词:Zhongguomeng;;English translations;;dissemination and reception
  • 中文刊名:GWJX
  • 英文刊名:Foreign Language Learning Theory and Practice
  • 机构:上海交通大学;
  • 出版日期:2019-02-25
  • 出版单位:外语教学理论与实践
  • 年:2019
  • 期:No.165
  • 基金:2016年度国家社科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”(项目编号:16BYY012);; 2017年国家社科基金重大项目“中国特色大国外交话语的构建、翻译与传播研究”(项目编号:17ZDA319)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:GWJX201901013
  • 页数:9
  • CN:01
  • ISSN:31-1964/H
  • 分类号:91-99
摘要
作为具有鲜明中国特色的政治术语,"中国梦"一经提出便引起了英美等国媒体的广泛关注。本文以自建的英美等国主流报刊媒体"中国梦"新闻报道语料库为研究平台,依据批评话语分析理论,较为系统、深入地研究"中国梦"英译在英美等国的传播和接受。研究发现,尽管"中国梦"有不同译名,但英美等国媒体更倾向于应用"Chinese dream"。自正式提出以来,"中国梦"这一概念通过不同传播渠道在英美等国主流媒体中得到了有效传播。
        As a political term with Chinese characteristics, Zhongguomeng has attracted wide attention from American and British media since it was proposed by President of China Xi Jinping. This paper, in light of critical discourse analysis, investigates the dissemination and reception of the English translations of Zhongguomeng in Britain and the U.S.A., based on the use of the Corpus of British and American News Reports about Zhongguomeng. The investigation shows that the American and British media prefer to use "Chinese dream", one of the English translations of Zhongguomeng. The concept of Zhongguomeng has been effectively disseminated through various channels in British and American media.
引文
Baker, P. & T. McEnery. 2005. “A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts”. Journal of Language and Politics 2. pp197-226.
    Daoying, L. 2015. “On the translation of Chinese political vocabulary in cross-cultural communication”. Cross-Cultural Communication 10. pp15-18.
    Fairclough, N.1989. Language and Power. London/New York: Longman.
    Firth, J. R. 1957. “A synopsis of linguistic theory, 1930-1955”. In J. R. Firth (ed.). Studies in Linguistic Analysis, Oxford: Philological Society.
    Fowler, R. et al. 1979. Language and Control. London: Routledge and Kegan Paul.
    Fowler, R. 1996. “On critical linguistics”. In C. R. Caldas-Coulthard & M. Coulthard(eds.). Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. London: Routledge.
    Louw, B. 1993. “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies”. In M.Baker, G.Francis & E. Tongini-Bonelli(eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.
    Nerlich, B., R. Forsyth & D. Clarke. 2012. “Climate in the news: How differences in media discourse between the US and UK reflect national priorities”. Environmental Communication: A Journal of Nature and Culture 1. pp44-63.
    Newmark, P. 1991. About Translation. Bristol: Multilingual Matters.
    Partington, A. 1998. Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Partington, A. 2004. “Utterly content in each other's company: Semantic prosody and semantic preference”. International Journal of Corpus Linguistics 1. pp131-156.
    Pattberg, T. Chinese Dream may get lost in translation. http: //www.globaltimes.cn/content/793303.shtml (July-2-2013).
    Romagnuolo, A. 2009. “Political discourse in translation A corpus-based perspective on presidential inaugurals”. Translation and Interpreting Studies 1. pp1-30.
    Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
    Sinclair, J. 2003. Reading Concordances: An Introduction. Pearson: Longman.
    Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.
    van Dijk, T.A. 2001. “Critical discourse analysis”. In D. Schiffrin et al.(eds.) The Handbook of Discourse Analysis. Mass.: Blackwell Publishers.
    Widdowson, H.G. 1995. “Discourse analysis: a critical view”. Language and Literature 3. pp157-172.
    Wodak, R. “The discourse: historical approach”. In R. Wodak & M. Meyer (eds.). Methods for Critical Discourse Analysis. London: Sage.
    陈国华、程丽霞,2011,“中国梦” 是 China dream 还是 Chinese dream?——对 China 和 Chinese 做名词修饰语的研究,《外语教学与研究》第6期。
    丁建新、廖益清,2001,批评话语分析述评,《当代语言学》第4期。
    窦卫霖,2011,中美官方话语的比较研究,上海: 上海外国语大学。
    窦卫霖,2016,如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度,《探索与争鸣》第8期。
    冯雪红,2014,论中国政治术语英译再创建的三个维度,《上海翻译》第1期。
    冯志杰,2010,“科学发展观” 英译商榷——兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准,《上海翻译》第2期。
    李娜、张琦,2015,西方媒体视野下的中国女性形象——一项基于语料库的批评话语分析,《山西师范大学学报(社会科学版)》第6期。
    钱毓芳,2010,语料库与批判话语分析,《外语教学与研究》第3期。
    邵斌、回志明,2014,西方媒体视野里的 “中国梦”——一项基于语料库的批评话语分析,《外语研究》第6期。
    王海华、王同顺,2005,CAUSE 语义韵的对比研究,《现代外语》第3期。
    习近平,承前启后,继往开来,继续朝着中华民族伟大复兴目标奋勇前进——在参观《复兴之路》展览时的讲话,http: //web.jlnu.edu.cn/ggw/website/guoneishizheng.html. (2012-11-29)。
    严文斌,2015,“趣” 说政治话语对外传播,《中国翻译》第5期。
    杨贵明、江桦,2002,论汉语时政新词语英译的难点和原则,《兰州大学学报: 社会科学版》第4期。
    杨全红,2013,“中国梦” 英译辨析,《中国翻译》第5期。
    杨雪冬,2016,十八大以来若干重要政治术语的翻译与传播刍论,《对外传播》第3期。
    张顺生、葛陈蓉,2015,中国梦”的诠释与英译——从“China Dream”到“Chinese Dream,《中国科技翻译》第2期。
    郑思萍,2013,从“IndividuaIism”到“中国梦”——兼析译者在跨文化交际中面临的挑战,第十届中国跨文化交际国际学术研讨会论文集。
    赵玉宏,2013,论中国特色词汇的外宣翻译策略——从 “中国梦” 的英译谈起,《新闻世界》第12期。
    周明伟,2014,建设和传播好中国政治话语。于运全、牛京辉、黄长奇. 融通中外: 中国政治话语的国际传播。北京: 中国对外翻译传播研究中心。
    朱继东,2013,“中国梦” 和 “美国梦”的差异在哪里,《党建》第2期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700