摘要
描述翻译学的问世为翻译研究带来一股清新之气。当代中国文艺作品越来越受到世界瞩目,流行歌曲作为时代的镜子和社会的风向标更是如此。做好中国流行歌曲的英译工作能提高民族文化的自信,因此具有重大的现实意义,是新时期翻译工作者必须完成的历史使命之一。本文以描述翻译学为视角,在总结包括流行歌曲在内的中国歌曲对外翻译的理论和实践研究基础上,结合华语歌坛成功的流行歌曲"隐形的翅膀"的两个英译版本,对上述问题进行探讨,并提出意见和建议。
The establishment of Descriptive Translation Studies breaks a brand-new ground of translation studies. Popular music is a"mirror of time"as well as an"indicator of society". Now that Chinese literary works are becoming ever-increasingly attractive throughout the world,it is duty-bound for Chinese translators to do well in translating popular Chinese songs into foreign languages,especially English,the first lingua franca in the world,so as to promote the cultural communication between China and other countries. The ways to fulfill this duty are discussed in this paper from the perspective of Descriptive Translation Studies,and suggestions are proposed by comparing two English-editions of "Invisible Wings",one of the most successful Chinese popular songs of the time,after analyzing the condition of the translation of Chinese songs,especially popular Chinese songs in both theory and practice.
引文
郭勤.描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究---以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例[J].吉林工程技术师范学院学报,2014(4).
胡凤华.“歌曲译配”与“歌曲翻译”辩[J].安徽大学学报,2007(5).
黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
李爽.简述歌曲《隐形的翅膀》传递的正能量[J].音乐时空,2014(1).
刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
陆正兰.歌词学[M].北京:中国社会科学出版社,2007.
罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
秦冰融.从翻译美学视角看英文歌曲“诗经体”翻译---以《斯卡布罗集市》和《绿袖子》为例[J].大学英语(学术版),2011(3).
申连云.翻译单位的描写性研究[J].中南大学学报,2004(3).
薛范.歌曲翻译理论与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
姑娘是怎样变成老马的?[OL].http://www.gmw.cn,2009.
音乐人时代将临[OL].http://blog.sina.com.cn,2016.
亚洲歌姬Olivia最新MV,张韶涵《隐形的翅膀》英文版Invisible Wings[OL].http://www.tudou.com,2011.
Tymoczko,M.Translation in a Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation[M].Alberta:St.Jerome Publishing,1999.