摘要
英语口译是跨文化交流的重要方式之一,在当今社会生活中发挥着重要的作用。口译不单单是两种语言的词与词的直接对译,更是两种不同文化背景下的交流和互融。因此,可以说,口译是国家之间、文化之间、人与人之间交流的纽带和桥梁,在翻译时,不是语言的直译,而是对相互间文化背景的理解和阐释。在英汉口译中,对文化现象理解的偏差会导致口译结果的大相径庭,这就是文化缺失现象,因此准确把握国家间的文化特点,是成功进行口译的保证。
引文
[1]王浩然.从笔译和口译的特点对比论口译的标准[J].河北能源职业技术学院学报,2018(9):32-34.
[2]杨红旗.汉英交替口译语块输出的差异性研究[J].语言教育,2018(8):64-71.
[3]崔丽.释意理论视域下的口译策略实证[J].长春教育学院学报,2018(8):62-64.
[4]李丽清.浅析文化差异在特定英汉互译中的体现[J].内蒙古教育,201(1):31-32.