摘要
以江苏省旅游网站翻译为例,作者考查了译者因缺乏"目的"和受众意识,忽视译文读者的认知水平、文化背景和语言习惯等而无法实现译文的信息功能和召唤功能。强调旅游网站翻译应以目的和读者为导向,对原文进行合理增删,才能更好地实现理想的信息传递和跨文化交际效果。
引文
[1]谢琳琳.生态翻译学视角下的旅游翻译--以桂林旅游文本翻译为例[J].海外英语,2018,(9):52-53.
[2]邹建玲.旅游网站英文本翻译失误分析--以上海旅游英文网为例[J].中国科技翻译,2013,26(02):24-26,11.
[3]李红霞,么娟.功能目的论关照下的政府旅游网站翻译--以“北京旅游网”英文版为例[J].西安航空学院学报,2018,36(02):51-55,60.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:112.
[5]Vermere,Hans."Skopos and Commission in Translational Action"from The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti[M].London:Routledge,2004.P 221-232.
[6]Reiss,Katharina."Type,Kind,and Individuality of Text-Decision Making in Translation"from The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti[M].London:Routledge,2004:160-171.