“习近平抗战胜利70周年讲话”日文译本比较研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Comparative Analysis of the Four Japanese Versions of President Xi's Speech on the 70th Anniversary of the Victory of Anti-Japanese War
  • 作者:朱鹏霄
  • 英文作者:ZHU Peng-xiao;
  • 关键词:政治文本 ; 日译 ; 可读性 ; 翻译技巧
  • 英文关键词:political texts;;Japanese translation;;readability;;translation strategies
  • 中文刊名:TJWG
  • 英文刊名:Journal of Tianjin Foreign Studies University
  • 机构:天津外国语大学日语学院;
  • 出版日期:2019-01-20
  • 出版单位:天津外国语大学学报
  • 年:2019
  • 期:v.26;No.133
  • 基金:天津市哲学社会科学规划重点委托项目“习近平著述及讲话日译策略研究”(TJWYZDWT1801-04);; 天津市哲学社会科学规划项目“基于平行语料库的主题省略汉日对比与翻译研究”(TJWW17-026)
  • 语种:中文;
  • 页:TJWG201901009
  • 页数:12
  • CN:01
  • ISSN:12-1422/H
  • 分类号:69-79+164
摘要
以习近平主席在抗战胜利纪念大会上讲话的四个日文译本为对象,对比分析了中国媒体的译出文本和日本媒体的译入文本。考察发现日文译本多用汉语词汇,这和日本同类文本形成鲜明对比。和中国媒体译出文本相比,日本媒体译入文本在词汇密度、平均句长方面更低,在可读性方面更强,和日本同类政治文本更趋同。在翻译技巧方面,日文译本多采用顺译、分译及简译,对倒译、合译及增译的使用较少。
        Based on the four Japanese versions of President Xi's speech on the 70th anniversary of the victory of anti-Japanese war, this paper makes a comparative analysis of the texts of Chinese media and Japanese media. It reveals that Chinese words are borrowed a lot in the Japanese version, which is obviously different from other Japanese political texts. Compared with Chinese media's text, Japanese media's text is characterized by low lexical density, short sentence and good readability, similar to other Japanese political texts. In the aspect of translation strategy, sequential translation, split translation and omission are much more used than reverse translation, combined translation and amplification in the Japanese version.
引文
[1] Halliday, M. A. K. 1985. Spoken and Written Language[M]. Victoria:Deakin University Press.
    [2] Ure, J. 1971. Lexical Density and Register Differentiation[A]. In G. Perren&J. Trim(eds.)Applications of Linguistics[C]. Cambridge:Cambridge University Press.
    [3]佐藤理史. 2012.日本語テキストの難易度判定ツール[A].第3回産業日本語研究会?シンポジウム予稿集.
    [4]坂本一郎. 1964.文の長さの比重の測定法[J].読書科学,(1):2-6.
    [5]柴崎秀子. 2010. 12学年を難易尺度とする日本語リーダビリティー判定式[J].計量国語学,(1):215-232.
    [6]建石由佳. 1988.日本文の読みやすさの評価式[J].文書処理とニューマンインターフェース,(4):1-8.
    [7]李在镐. 2016.日本語教育のための文章難易度に関する研究[J].早稲田日本語教育学,(21):1-16.
    [8]目黒健太. 2009.憲法九条をめぐるメディアの主張——朝日新聞?読売新聞の社説の比較[EB/OL]. https://www.msi.co.jp/tmstudio/stu09contents/stu09_03.
    [9]陈爱兵. 2012.基于语料库的政论文英译语言特征研究[J].山东外语教学,(1):102-107.
    [10]郝苗. 2016.目的论指导下汉语四字格词语的口译策略——以习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话为例[J].海外英语,(1):101-103.
    [11]胡明. 2017.汉俄翻译中的文化迁移探析——以习近平在纪念抗战胜利70周年大会上的讲话为例[J].中国翻译,(4):101-103.
    [12]胡晓睿. 2012.日本語学習者の作文における漢語の使用について[A].第九回国際日本語教育?日本語研究シンポジウム予稿集.
    [13]熊兵. 2014.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,(3):82-88.
    [14]薛志懋. 1986.谈翻译中的顺译和倒译[J].杭州师院学报(社会科学版),(4):89-95.
    [15]杨惠中. 2002.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社.
    [16]于红. 2016.基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J].外语研究,(3):79-86.
    [17]张燕,陈建生. 2010.《霍小玉传》两个英译本的翻译风格[J].重庆工商大学学报,(4):111-116.
    [18]朱琳,侯晓舟. 2016.“抗日战争”一词的翻译变化研究[J].社会科学论坛,(12):242-247.
    (1)在使用杨惠中(2002)的算法时采用了KH Coder工具中内嵌的Chasen的自动统计结果。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700