摘要
随着中俄两国合作的日益深入,城市官网已经成为我们彼此了解的重要窗口。通过比较上海与符拉迪沃斯托克市官网分析二者信息板块,通过哈尔滨与哈巴罗夫斯克市官网比较服务功能,北京与莫斯科市官网比较布局特点及汉译问题,并通过翻译圣彼得堡市官网主页信息,提出在实际进行翻译过程中,应认清面对主体,保持客观理性并简明扼要等建议。
The Belt and Road is formed and developed in the multi-polarization pattern of the world. With the deepening of exchanges between China and Russia,this will reveal the cultural differences that were not realized before. This is worth learning and the study. As a translator,doing your own work,revealing differences to more domestic readers,and identifying gaps are the responsibilities and missions we should assume. We believe that due to a series of problems of different cultures,nationalities,beliefs,etc.,the differences between the two countries will and will continue to exist. How to find a balance in this difference is also the meaning of the existence of our translation work. One. In the information age,the translation of the official website of the government is a small step in our intensive translation work.
引文
[1]李锡胤,潘国民,等.新时代俄汉详解大词典[M].黑龙江大学辞书研究所,1998.
[2]吴建民.顺势:吴建民谈外交[M].中国民主法治出版社,2015.
[3][俄]亚·维·菲利波夫.俄罗斯现代史[M].吴恩远等译,中国社会科学出版社,2009.
[4]李华.北京与莫斯科:结盟·对抗·合作[M].人民出版社,2007.
[5]任光宣.俄罗斯文化十五讲[M].北京大学出版社,2007.
[6]#12
[7]#12