《荷塘月色》在朱译本中的文体风格再现
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Reappearance of Stylistic Style of Moonlight Over The Lotus Pond in Zhu's Translation
  • 作者:肖良元
  • 英文作者:Xiao Liang-yuan;Department of Foreign Languages, Guangdong Institute of Technology;
  • 关键词:《荷塘月色》 ; 朱译本 ; 文体风格
  • 英文关键词:Moonlight Over The Lotus Pond;;Zhu version;;stylistic style
  • 中文刊名:JMSJ
  • 英文刊名:Journal of Jiamusi Vocational Institute
  • 机构:广东理工学院外语系;
  • 出版日期:2018-09-15
  • 出版单位:佳木斯职业学院学报
  • 年:2018
  • 期:No.190
  • 语种:中文;
  • 页:JMSJ201809228
  • 页数:2
  • CN:09
  • ISSN:23-1590/G4
  • 分类号:370+372
摘要
《荷塘月色》是我国近代白话散文的经典之作,该文文中有画,画中有情,情景交融,自然贴切,出神入化,其语言美、绘画美、意境美让人陶醉,充分体现了作者清新自然的文体风格。本文将重点探讨《荷塘月色》一文的写作风格在朱纯深英译本中的再现,朱译本既是一种对《荷塘月色》内容的整体呈现,又是一种在语音、词汇和句法层面对原文风格具体形式的再现。
        The Moonlight Over The Lotus Pond is a classic work of the modern vernacular prose of our country. In this article, there are paintings, there are feelings in painting, feelings and scenery are mixed, nature is appropriate, and the beauty of art is intoxicating, its language beauty, painting beauty and artistic conception beauty are intoxicating. Fully reflects the author's fresh and natural stylistic style. This paper will focus on the reproduction of the writing style of Moonlight Over The Lotus Pond in Zhu Chun-shen's English translation, which is not only an overall presentation of the content of Moonlight Over The Lotus Pond, but also a kind of pronunciation. Lexical and syntactic representation of the specific forms of the original style.
引文
[1]Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [2]乔萍,等.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,2002.
    [3]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700