《一小时的故事》金莉与秦亚青译本文体风格剖析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
摘要
文学作品的语言风格独特,并能传达丰富的含义,也是文学作品翻译中不容忽略的方面。从词汇、句法和修辞等文体学角度分析金莉与秦亚青翻译的凯特·肖邦短篇小说The Story of an Hour,不仅呈现了原作的文体风格,而且能把握金与秦译本的翻译特点。
        
引文
[1] Chopin, Kate. The Story of an Hour. https://en.wikisource. org/wiki/The_Story_of_an_Hour.
    [2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2017.
    [3]刘世生.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [4]万嘉.《一小时的故事》文体与风格——从语言学角度分析[J].成都:成都师范学院学报,2016(8):84-87.
    [5]吴建.文学翻译的文体评估框架[D].上海:上海外国语大学,2013.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700