基于语料库的十九大报告英译文体风格研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Corpus Based Translation Style Study on English Version of Report at 19th Party Congress
  • 作者:华信敏
  • 英文作者:HUA Xin-min;School of Foreign Languages,Zhengzhou University;
  • 关键词:语料库 ; 十九大报告 ; 英译本文体风格 ; 描写翻译学
  • 英文关键词:corpus;;Report at 19th Party Congress;;translation style;;Descriptive Translation Studies
  • 中文刊名:LDSZ
  • 英文刊名:Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
  • 机构:郑州大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-01-28
  • 出版单位:湖南人文科技学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.36;No.166
  • 语种:中文;
  • 页:LDSZ201901017
  • 页数:7
  • CN:01
  • ISSN:43-1454/Z
  • 分类号:99-105
摘要
采取定量和定性相结合的研究方法,以描写翻译学为理论框架,使用语料库工具从词汇、句法和语篇三方面分析十九大报告英译本文体风格,并与美国《国情咨文》进行对比,发现十九大报告英译文措辞较严谨,语句结构较复杂,语言较规范,风格非常正式,文本阅读难度高,可读性较弱,这种风格通过直译和意译、分译和合译及注释翻译等翻译策略体现出来。
        Combining quantitative and qualitative research methods,with descriptive translation studies as the theoretical framework,the present paper uses corpus tools to analyze the style of the Report at 19 th Party Congress from three aspects of vocabulary,syntax and discourse; and compared with American State of the Union Address,it is found that the English version of the Report at 19 th Party Congress is featured by rigorous diction,normative language expression,and formal style. The text is fairly difficult to read. This style is embodied by translation methods such as literal translation,liberal translation,division translation,combined translation,and annotation translation
引文
[1]童孝华.翻译的主体意识:2014年政府工作报告翻译心得[J].中国翻译,2014,35(4):92.
    [2]田苗.基于概念隐喻的2015年政府工作报告英译研究[J].黑龙江高教研究,2016(6):157.
    [3]李晓倩,胡开宝.中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究[J].中国外语,2017(6):81.
    [4]克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,22(6):44.
    [5]彭劲松,李海军.描述翻译学:发展轨迹及理论创新[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2011(4):51.
    [6]慕媛媛.描写框架下译者风格研究方法新探:浅谈翻译语料库的建立和应用[C]//胡庚申.首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集.上海:上海外语教育出版社,2017:271-278.
    [7]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:9.
    [8]BAKER M. Corpora in translation studies:an overviewand some suggestions for future research[J]. Target,1995,1(2):223.
    [9]TSE Y K. Parataxis and hypotaxis in the Chinese language[J]. International Journal of Arts&Sciences,2010(3):352.
    [10]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(4):27.
    [11]崔亚妮,陈建生.从文体学角度看《政府工作报告》英译本子特征[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(6):79.
    [12]梁茂成.什么是语料库语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2016:96.
    [13]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006:324.
    [14]王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究,2003,35(6):415.
    [15]TOURY G. Descriptive translation studies and beyond[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,1995:58.
    [16]黄立波.基于语料库的翻译文体研究[M].上海:上海交通大学出版社,2014:80.
    [17]FLESCH R F. A new readability yardstick[J]. Journal ofApplied Psychology,1948,32(3):222.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700