摘要
认知语言学关注译者认知活动的过程,强调主体的体验性和创造性。文章基于认知翻译观,从诗歌英译的"两个世界"出发,聚焦《江雪》作者、译者与读者的多元互动,尝试刻画译文中认知主体的现实世界及认知世界。作者、译者与读者作为认知主体,具有各自的现实世界及认知世界。翻译活动中,译者需充分考虑体验认知对认知主体的制约作用,还应兼顾翻译中众多要素的多重性互动,追求和谐翻译,以求尽力为不同读者再现原文本所描绘的现实世界及认知世界。
Cognitive linguistics pays attention to the process of cognitive activities of translators, which emphasizes the experience and creativity of each subject in the meantime. Inspired by the perspective of cognitive translation, this study carries out a case study of "two worlds" of English translation of Chinese poems and explores the multiple interactions among the author, the translator and readers of Jiangxue, intending to portray the real world and the cognitive world of the cognitive subject provided in the translation. As cognitive subjects, the author, the translator and readers possess their own real world and cognitive world. Translators need to sufficiently consider the constraining effect of experiential cognition on cognitive subjects and also take into account the multiplicity of translation elements to pursue harmonious translation, managing to reconstruct the real world and cognitive world described in the original text for different readers.
引文
[1]师琳.从认知语言学角度看强势文化对翻译的影响[J].外语教学,2011,(6):109-112.
[2]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,(5):15-20.
[3]王寅.认知语言学的“体验性概念化”,对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J].外语教学与研究,2008,(3):211-217.
[4]王明树.论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J].重庆大学学报(社会科学版),2011,(4):159-163.
[5]金胜昔,林正军.认知翻译模型构拟[J].外语学刊,2015,(6):100-104.
[6]陈吉荣.论认知语言学对译者认知不足与认知过度的解释力[J].外语与外语教学,2011,(2):16-19,32.
[7]颜林海.试论认知翻译操作模式的建构[J].外语与外语教学,2014,(2):9-14.
[8]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[9]候敏.认知视阈下的语言与翻译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012.
[10]肖坤学.句子层面翻译的认知语言学视角[J].外语研究,2006,(1):66-70.
[11]尹丕安.从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构[J].外语教学,2004,(5):79-81.
[12]黄友义.语言是通往全球化的必经之路[J].语言科学,2016,(4):360.