摘要
近年来汉语典籍英译版引起世人广泛瞩目,典籍中的文化专有项英译更是成为中国文化对外传播的点睛之笔。文章以《中国科学技术史·机械工程卷》一书为例,试图通过统计和例证分析的方法,探讨文化专有项的翻译策略,帮助读者更好地理解汉语典籍中的文化专有项。经研究发现,译者在翻译文化专有项时,高频率地使用音译和直译,既译出文化专有项的意思,又很大程度上保留中国文化原始韵味,给予国外读者更直观的文化接触。
引文
[1]张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评价[J].中国翻译,2004(1):18-23.
[2]赵永琴.浅析英译汉中文化专有项的翻译策略[J].山西农业大学学报(社会科学版),2007(6):295-298.
[3]李约瑟,鲍国宝.中国科学技术史·机械工程卷[M].科学出版社,1999.
[4]Needham,J.Science and Civilisation in China:Volume 4Physics and Physical Technology PartⅡMechanical Engi-neering[M].Cambridge University,1965.
[5]卜玉坤,王晓岚.基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J].东北师大学报,2009(1):85-89.
[6]范祥涛.文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J].外语与外语教学,2008(6):61-64.
[7]黄玉霞.《论语》中文化专有项的英译[J].重庆交通大学学报,2011(5):134-137.
[8]左玉河.典籍分类与中国近代知识系统之演化[J].华东师范大学学报,2014(6):48-59.