摘要
著名的翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)将文化专有项划分为五类:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。本文将从以上五方面,分析德译本《西游记》译者对回目中文化专有项的处理方法,以期为中国古典文学的翻译研究提供一定的借鉴和参考。
引文
[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[2]吴承恩.西游记[M].黄永年,黄寿成,点校.北京:中华书局,2005.
[3]李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[4]邹彧翎.文化专有项的分类与翻译策略[D].北京:北京外国语大学,2015.
[5]Eva Lüdi Kong.Die Reise in den Westen[M].Stuttgart:Philipp Reclam jun.GmbH&Co. KG,2016.
[6]竺洪波.林小发德译《西游记》的底本不是善本[J].淮海工学院学报,2017(4):31-33.
[7]冯小冰.《美食家》德译本文化专有项的翻译策略研究[J].双语教育研究,2016(2):63-72.