德译本《西游记》回目中文化专有项的翻译策略研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:李璐 ; 付天海
  • 关键词:德译本《西游记》 ; 文化专有项 ; 翻译
  • 中文刊名:KFJY
  • 英文刊名:Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 机构:大连外国语大学德语系;
  • 出版日期:2018-11-20
  • 出版单位:开封教育学院学报
  • 年:2018
  • 期:v.38;No.177
  • 基金:辽宁省社会科学规划基金项目“译介学视角下的中国文学在德国的传播与接受(2000-2016)”(项目编号:L17BWW011);; 大连外国语大学创新团队项目“跨文化视域下的文学翻译研究”(项目编号:2015CXTD03)
  • 语种:中文;
  • 页:KFJY201811014
  • 页数:3
  • CN:11
  • ISSN:41-1310/G4
  • 分类号:36-38
摘要
著名的翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)将文化专有项划分为五类:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。本文将从以上五方面,分析德译本《西游记》译者对回目中文化专有项的处理方法,以期为中国古典文学的翻译研究提供一定的借鉴和参考。
        
引文
[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
    [2]吴承恩.西游记[M].黄永年,黄寿成,点校.北京:中华书局,2005.
    [3]李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    [4]邹彧翎.文化专有项的分类与翻译策略[D].北京:北京外国语大学,2015.
    [5]Eva Lüdi Kong.Die Reise in den Westen[M].Stuttgart:Philipp Reclam jun.GmbH&Co. KG,2016.
    [6]竺洪波.林小发德译《西游记》的底本不是善本[J].淮海工学院学报,2017(4):31-33.
    [7]冯小冰.《美食家》德译本文化专有项的翻译策略研究[J].双语教育研究,2016(2):63-72.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700