科幻小说《三体》中的中国文化专有项英译策略研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Translation Strategies of Chinese Culture-Specific Items in The Three-Body Problems
  • 作者:王毅
  • 英文作者:WANG Yi;Foreign Languages Department,Business College of Shanxi University;
  • 关键词:《三体》 ; 文化专有项 ; 文化保留 ; 翻译策略
  • 英文关键词:The Three-Body Problems;;culture-specific items;;cultural preservation;;translation strategy
  • 中文刊名:PXYJ
  • 英文刊名:Journal of Hubei University of Education
  • 机构:山西大学商务学院外语系;
  • 出版日期:2018-12-15
  • 出版单位:湖北第二师范学院学报
  • 年:2018
  • 期:v.35;No.259
  • 基金:2017年度山西省哲学社会科学规划课题——“一带一路”视域下基于媒介外语信息应用的大学生跨文化交际能力提升研究(2017B207)
  • 语种:中文;
  • 页:PXYJ201812026
  • 页数:5
  • CN:12
  • ISSN:42-1782/C
  • 分类号:120-124
摘要
参考艾克西拉的文化专有项翻译策略,运用统计和实例分析相结合的方法,分析科幻小说《三体》英译本中文化专有项的翻译策略以及译者的文化翻译立场,结果表明:译者明显倾向于文化保留策略,力求传递中国社会文化真实的图景;但同时也会灵活选择其它的翻译策略以便可以更有效更广泛地译介和传播中国文化。
        Based on theory of Aixela,this paper is intended to examine the translation strategies of Chinese Culture-Specific Items in The Three-Body Problems and the philosophy of translation of Ken Liu by looking into the examples from the original text.It is found that the translator is inclined to adopt the strategy of cultural preservation while employing flexible translation strategies in the cultural communication.
引文
[1]汪宝荣,全瑜彬.余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略-基于数据统计和实例分析的考察[J].山东外语教学,2017(2):91-93.
    [2]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-55.
    [3]张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004(1):18-23.
    [4]刘慈欣.三体[M].重庆:重庆出版社,2016.
    [5]Cixin Liu.The Three-Body Problem[M].New York:ATom Doherty Associates Book,2014.
    [6]陈小慰.应用翻译中文化内涵的有效“呈现”---对现有“增益-明示”翻译方法的修辞再认识与运用[J].上海翻译,2017(3):53-55.
    [7]焦鹏帅,颜海峰.内涵·误区·路径-中国文化“走出去”再思考[J].山东外语教学,2017(3):90-97.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700