汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Descriptive Study of Generalizing Translation in the Strategy System of English Translation of Chinese Classical Poems
  • 作者:刘锦晖 ; 马士奎
  • 英文作者:LIU Jinhui;MA Shikui;
  • 关键词:汉语古诗英译 ; 概括翻译法 ; 描写研究
  • 英文关键词:English translation of Chinese classical poems;;generalizing translation;;descriptive study
  • 中文刊名:SCWY
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature
  • 机构:北京航空航天大学外国语学院;中央民族大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-01-25
  • 出版单位:外国语文
  • 年:2019
  • 期:v.35;No.187
  • 基金:北京社会科学规划重点项目“汉语古诗英译策略体系研究”(2016YYA003);; 国家社会科学基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(17AYY001)的部分成果
  • 语种:中文;
  • 页:SCWY201901015
  • 页数:11
  • CN:01
  • ISSN:50-1197/H
  • 分类号:104-114
摘要
针对汉语古诗英译的策略体系是具有层级关系的关联系统,本文选取其中简化策略下的概括翻译法,以10本汉语古诗英译本为研究语料,对概括翻译法的应用对象以及该方法的功能进行归纳,发现概括翻译法针对汉语古诗中的文化专有项词汇具有增加诗歌可译性、保持原诗信息完整和配合译者整体策略的功能。
        The system of strategies and methods in English translation of Chinese classical poems is hierarchical. This study chooses generalizing translation—a method for simplification strategy,as its object. With descriptive methodology,It analyzes 10 English translation works of Chinese classical poems,and finds that in translating Chinese classical poems,generalizing translation is mainly used to translate cultural specific words. This method can enhance the translatability of poems,maintain the integrity of original information and cooperate with translator's general strategy.
引文
Aixelá,Javier Franco.1996.Culture-Specific Items in Translation[G]∥Románvarez and M.Carmen-frica Vidal.Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters.
    Farahzad,Farzaneh&Amin Zangeneh Inalu.2013.Van Leuvan-Zwart’s Model Revisited[J].Babel,59(2):149-159.
    Fawcett,Peter.2001.Linguistic Approach[G]∥Mona Baker.Routledge Encyclopeida of Translation.Londen/New York:Rourledge.
    Fletcher,W.J.B.1923.More Gems of Chinese Poetry(the 2ed edition)[M].Shanghai:The Commercial Press,Limited.
    Hervey,Sandor G.J.&Ian.Higgins.1992.Thinking Translation:A Course in Translation Method,French-English[M].London:Routledge.
    Hinton,David.2008 Classical Chinese Poetry:An Anthology[M].New York:Farrar,Straus and Giroux.
    Kubáková,Jana.2009.Keeping Czech in Check:a Corpus-Based Study of Generalization in Translation[J].SKASE Journal of Translation and Interpretation(4):44-63.
    Legge,James.1991.The Chinese Classics:The She King[M].Taipei:SMC Publishing Inc.
    LEV,Jirí.1955.PrekladatelskProces-Jeho ObjektivníPodmínky a Psychologie[J].Slovo a slovesnost(16):65-87.
    LEV,Jirí.1969.Mathematical Aspects of the Theory of Verse[G]∥L.Dole6el.Statistics and Style.New York,American Elsevier Publishing Company.
    Shuttleworth,Mark&Moria Cowie.2004.Dictionary of Translation Studies[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Turner,John A.1976.A Golden Treasury of Chinese Poetry[M].Hong Kong:The Chinese University Press.
    Van Leuven-Zwart,K.M.1989.Translation and Original:Similarities and Dissimilarities I[J].Target,1(2):151-181.
    Van Leuven-Zwart,K.M.1990.Translation and Original:Similarities and Dissimilarities II[J].Target,2(1):69-95.
    Vinay,J.&J.Darbelnet.1995.Comparative Stylistics of French and English:a Methodology for Translation[M].Trans.and ed.by Juan C.Sager and M.J.Hamel.Amsterdam:J.Benjamins.
    Waley,Arthur.1919.One hundred and Seventy Chinese Poems[M].New York:ALFRED A.KNOPF.
    Watson,Burton.1986.The Columbia Book of Chinese Poetry:From Early Times to the Thirteenth Century[M].New York:Columbia University Press.
    Xu Yuan Zhong.1994.Song of the Immortals:An Anthology of Classical Chinese Poetry[M].Beijing:New World Press.
    Yip,Wai-lim.1997.Chinese Poetry:An Anthology of Major Modes and Genres[M].Durham:Duke University Press.
    安全勇,谢小莉.2010.芳草嘉木添意蕴,近斟切酌译雅真---唐宋诗词中植物名称及相关表达法翻译探微[J].上海海关学院学报(2):99-102.
    程俊英,蒋见元.2017.诗经注析[M].北京:中华书局.
    范祥涛.2008.文化专有项的翻译策略及制约因素---以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J].外语与外语教学(6):61-64.
    陆宗达,王宁.1994.训诂与训诂学[M].太原:山西教育出版社.
    李德超.2005.从维内、达贝尓内到图里:翻译转移研究综述[J].四川外语学院学报(1):94-99.
    李德超.2004.鲁文-兹瓦特论翻译转移的比较[J].外国语言文学(04):50-57.
    吕叔湘,许渊冲.1988.中诗英译笔录[G].香港:三联书店有限公司.
    吕思勉.2017.中国文化常识[M],北京:新世界出版社.
    毛汉华,汤春发.2013.诗词同义类聚词典[M].北京:中华书局.
    蘅塘退士,选编.2010唐诗三百首[M].毛治中,注.杭州:浙江古籍出版社.
    孙大雨.2007.英译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社.
    屠国元,周慧.2008.文化专有项翻译与译者的文化选择[J].中南大学学报(社会科学版)(6):891-894.
    滕雄.2008.英汉翻译中的补偿手段及其应用[J].北京航空航天大学学报(12):62-65.
    王克非,王颖冲.2016.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学(6):87-93.
    王念孙.2004.广雅疏证[M].北京:中华书局.
    肖开容.2017.诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究[M].北京:科学出版社.
    修海林.2013.古乐的沉浮---中国古代音乐的历史考察[M].上海:上海音乐学院出版社.
    文军.2013.汉语古诗英译的描写模式研究[J].外国语(9):72-81.
    文军,陈梅.2016.汉语古诗英译策略体系研究[J].中国翻译(6):92-98.
    吴泽炎,黄秋耘,刘叶秋.1983.辞源[M].北京:商务印书馆.
    熊兵.2014.翻译研究中的概念混淆---以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译(3):82-88.
    许渊冲.2006.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社.
    夏廷德.2009.善译必由之路---论典籍翻译的补偿[J].外语学刊(2):96-100.
    许慎,撰.2013.说文解字[M].徐铉,校订.北京:中华书局.
    杨绍忠,杨校华.1997.古汉语中丝织品名称的词义辨析[J].语文知识(9):19-20.
    余冠英.2012.汉魏六朝诗选[M].北京:中华书局.
    张南峰.2004.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译(1):18-23.
    张智中.2015.汉诗英译美学研究[M].北京:商务印书馆.
    朱伟奇.1994.中国古代妇女头饰[J].华夏文化(4):50-52.
    卓振英,刘筱华.2010.中国历代诗词[M].广州:暨南大学出版社.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700