摘要
随着"一带一路"战略的实施和推进,非遗文化的译介传播进入新一轮高潮。本文以国家首批非物质文化遗产——池州傩为切入点,首先指出由于文化缺省、文化逆差、文化干扰等因素造成的非遗译介传播的困境,进而从译介方式、传播心态和形式等方面探寻一条可行性的出路。
With One Belt and One Road Strategy carrying out and forward, translation and spread of intangible cultural heritage sets off a new round of high tide. The paper, citing Chizhou Nuo Opera as an example, one of the first national class non-material cultural heritance, states plights in intangible cultural heritage translation and communication caused by cultural default, cultural deficit and cultural interference, in order to explore a practical way out from the perspective of translation method, communication attitude and transmission form.
引文
[1]Lotman.On the Semiotic Mechanism of Culture[J].New York History.Vol.LX,No.2,2000:211.
[2]高轩.“一带一路”战略下非物质文化遗产华侨代表性传承人制度构建[J].暨南学报,2015(07):74.
[3]黄龙光.民族文化传习馆:区域性大学非物质文化遗产传承新模式[J].文化遗产,2012:23.
[4]李春生.网络传播受众心里分析及对策[J].今日科苑,2008,(10):219-220.
[5]王宁.“世界文学”:从乌托邦想象到审美现实[J].探索与争鸣,2010,(07):39.
[6]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].中央编译出版社,2012:128.
[7]吴国华.外语教学中的文化干扰问题[M]//胡文仲.文化与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994:236.
[8]赵启正.跨越文化障碍更好地向世界说明中国[EB/OL].http://www.cccf.china.cn,2012.
[9]驻哈萨克经商参处.对哈萨克斯坦2015—2019年经济社会发展的预测(之三)[EB/OL].http://www.mofcom.gov.cn/article/i/dxfw/ae/201504/20150400931243.shtml,2015.
[10]尹亚利.建设“一带一路”亟须文化汇通.[EB/OL].http://www.qstheory.cn/culture/2015-07/16/c_1115947748.htm