摘要
以中医名词为例分析文学化中医语言的表现及其翻译,指出《黄帝内经》语言及"崇古"文化心理的影响,造成了中医语言文学化,提出放弃中医语言文学化的外衣,译出其真正的医学所指。
The representation of literary TCM languages and the translation were analyzed by taking TCM terms as the example, it was pointed out that literary of TCM languages was caused by the language in Huang Di Nei Jing and the influence of worshiping ancient culture mind, we should ignore the appearance of literary TCM languages and translate the real medical meaning into English.
引文
[1]李永安.基于民族文化自信的中医翻译策略研究[J].亚太传统医药,2017,13(4):4-6.
[2]李永安,卢琰,董娜,等.中医经典著作译名问题探讨[J].西部中医药,2017,30(5):151-152.
[3]李振吉,贺兴东,王奎.中医基本名词术语中英文对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008:112-113.
[4]张登本,孙理军.黄帝内经·灵枢经[M].北京:世界图书出版社,2008:1.
[5]张登本,孙理军.黄帝内经·素问[M].北京:世界图书出版社,2008:293-294.
[6]World Health Organization.WHO International standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region[M].Geneva:World Health Organization,Western Pacific Region,2007:172-173.
[7]李永安,董娜,史文君,等.对两套中医译名标准化方案中的语法问题探讨[J].中国中西医结合杂志,2017,37(2):245-246.
[8]卢琰,李永安,申艳星,等.两套中医译名标准化方案中译名用词问题的探讨[J].西部中医药,2017,30(3):142-144.