从“无韵诗”到“散文诗”的译写实践——刘半农早期散文诗观念的形成
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:From Blank Verse to Prose Verse:Liu Bannong's Early Understanding of Prose Verse
  • 作者:赵薇
  • 英文作者:Zhao Wei;
  • 关键词:刘半农 ; 释译 ; 无韵诗 ; 散文诗 ; 直译
  • 英文关键词:Liu Bannong;;paraphrase;;blank verse;;prose verse;;literal translation
  • 中文刊名:ZBJW
  • 英文刊名:Comparative Literature in China
  • 机构:清华大学人文学院中文系;
  • 出版日期:2015-07-20
  • 出版单位:中国比较文学
  • 年:2015
  • 期:No.100
  • 语种:中文;
  • 页:ZBJW201503018
  • 页数:12
  • CN:03
  • ISSN:31-1694/I
  • 分类号:176-187
摘要
本文从翻译和新诗实践的角度聚焦刘半农散文诗观念的形成。从"增多诗体"的试验意识出发,刘半农在新文化运动的早期并没有将"无韵诗"和"散文诗"概念完全等同起来。从英、法诗歌史中舶来的"无韵诗"概念,以及为白话诗先锋们所大力提倡的"无韵诗"写作,最大程度体现了"新诗就是自由诗"的解放精神,由此必然延伸出的翻译理念,启发刘半农完成了从"意译"到"直译"的转化,最终以完全散文化、口语化的现代汉语节奏去翻译屠格涅夫和泰戈尔的诗篇,继而初步确立了一种新文学写作范型中的"中国现代散文诗"样式。在这个跨语际的译、写过程中,只有当"散文诗(无韵诗)"的概念作为一种外来体式资源被明确地注入现代文学的发生装置后,"无韵诗"和"散文诗"的意涵才逐渐等同了起来。
        This paper focuses on the translation of Liu Bannong and his attempt to w rite new poetry during 1915- 1920. In his experiment on "creating different poetic forms",Liu did not take wuyun shi( blank verse) and sanwen shi( prose verse) as the same thing.As wuyun shi reflects the emancipatory spirit of "free verse",Liu's experimental w riting of wuyun shi w as bound to breed a new translation theory,w hich inspirited Liu to choose modern Chinese( vernacular) to translate the poems by Ivan Turgenev and Tagore. From then on,wuyun shi and sanwen shi gradually became replaceable in their reference.
引文
[1]刘半农.杜瑾纳夫之名著[J].中华小说界,二卷七号,1915,(7).
    [2]刘半农.灵霞馆笔记·马赛曲[J].新青年,二卷六号,1917,(2).
    [3]刘半农.灵霞馆笔记·咏花诗[J].新青年,三卷二号,1917,(4).
    [4]刘半农.我之文学改良观[J].新青年,三卷三号,1917,(5).
    [5]Hockx,Michel.Questions of Style:Literary Societies and Literary Journals in Modern China 1911-1937[M].Leiden:Brill Academic Publishers,2003.
    [6]刘半农.序[M]//扬鞭集北京:北新书局,1926.
    [7]刘半农.相隔一层纸[J].新青年,四卷一号,1918,(1).
    [8]刘半农.题女儿小蕙周岁日照相[J].新青年,四卷一号,1918,(1).
    [9]刘半农.车毯(拟车夫语)[J].新青年,四卷二号,1918,(2).
    [10]刘半农.卖萝卜人[J].新青年,四卷五号,1918,(5).
    [11]刘半农.晓[J].新青年,五卷二号,1918,(8).
    [12]刘半农,译.我行雪中[J].新青年,四卷五号,1918,(5).
    [13][印]泰戈尔.无韵诗二章[J].刘半农,译.新青年,五卷二号,1918,(8).
    [14]刘半农.译诗十九首[J].新青年,五卷三号,1918,(9).
    [15]西谛(郑振铎).论散文诗[N].时事新报·文学旬刊,24,1922-01-01.
    [16]郑振铎.例言[M]//泰戈尔诗选一·飞鸟集.北京:文学研究会出版,1922.
    [17]胡适.胡适日记全编2[M].曹伯言,整理.合肥:安徽教育出版社,2001.
    [18]彭秋芬.“自造一完全直译之文体”——刘半农的诗歌试验[J].中国现代文学研究丛刊,2011,(1).
    [19]周作人.古诗今译[J].新青年,四卷二号,1918,(2).
    [20]刘半农.关于译诗的一点意见[J].语丝,1927,(139).
    [21]刘复.初期白话诗稿[M].北京:星云堂书店,1933.
    1据贺麦晓(Michel Hockx)考证,刘半农使用的英译本作者是将俄国作品译入英语世界最著名、最得力的译者伽奈特夫人(Constance Garnett,1861-1946)。刘氏很可能是受了这一英译本的总题名“Dream Tales”的影响,将屠格涅夫的散文诗理解为“小说”的。参见:Ivan Turgenev.Dream Tales and Prose Poems,trans.Constance Garnett,London:William Heinemann,1897;M ichel Hockx.Questions of Style:Literary Societies and Literary Journals in Modern China 1911-1937,Leiden:Brill Academic Publishers,2003,pp.163。
    1在《马赛曲》的译文导言中,刘半农写道:“兹以吾国习法文者较英文略少。特踵Paraphrase之成例,有英文浅显之prose,直译法文。对列其下,又不辞谫陋,译为华文附之。惟法华文字相去绝远。又为音韵所限,虽力求不失原义终不能如Paraphrase之逐句符合也。此不独华文为然,即英法二国,文字本属同流,字义相同者。十居三四,而对译诗歌,亦往往为切音Syllables、叶韵Rhyme、诗体Poetic Forms、空间Hiatus诸端所限,不能尽符原意。故Paraphrase之法尚焉。惜吾国译界,尚无此成例也。”参见刘半农:《阿尔萨斯之重光马赛曲》,《灵霞馆笔记》,《新青年》二卷六号,1917年2月1日。
    1着重号为笔者所加。
    1着重号为笔者所加。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700