摘要
した作为连体修饰语使用时,与作为动词使用时有差异。"した+名词"译为汉语时,多以"的+名词"的形式;时体在连体修饰语中的变化,主要受定语从句中谓语和其后被修饰语性质的影响和制约。"した+名词"中,"时"的功能衰退,而"体"的意义增强。
There are differences between the use of sita as a conjunctive modifier and the use of sita as a verb.When translated it into Chinese,mostly it is in the form of"的+ noun";the changes of tense and aspects in Siamese modifiers are mainly influenced and controlled by the predicates in the attributive clause and the nature of the later modifiers.In the"sita+ noun",its tense function has declined,while the implication of its aspect has been enhanced,correspondingly.
引文
[1]刘富庚.现代日语动词的时与体[M].长春:吉林教育出版社,1990
[2]张金艳.连体修饰语(节)における「的」と「た」について[C]//鸟取大学.地域学论集.鸟取:鸟取大学,2006:247-253
[3]赵素萍.スル+名词的日汉互译比较及其时体意义[J].东南大学学报,2005(5):108-111
[4]曹大峰.现代日语高级语法教程[M].济南:山东大学出版社,1993:197
[5]张平.日语动词时和体自学指南[M].上海:上海译文出版社,1997
[6]梁传宝,高宁.新编日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000
[7]赵平,李玲.日语文学作品听读与赏析[M].北京:外语教学与研究出版社,2007
[8]冯富荣,杜英起.汉译日多媒体教室[M].北京:外语教学与研究出版社,2007
[9]松村瑞子,赵海城.语法词汇篇[C]//九州大学.日本语资料集.九州:九州大学,2009:117