从言语幽默概论的视角探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现——以《许三观卖血记》及其英译本为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Study on Translation Effects Came from Paraphrase and Substitution in Humor Translation—A case study on Yu Hua's novel: Chronicle of a Blood Merchant
  • 作者:王孝 ; 戈玲玲
  • 英文作者:WANG Xiao;GE Ling-ling;University of South China;
  • 关键词:言语幽默概论 ; 许三观卖血记 ; 换译 ; 意译
  • 英文关键词:the General Theory of Verbal Humor;;Xv Sanguan Mai Xue Ji;;substitution;;paraphrase
  • 中文刊名:HWYY
  • 英文刊名:Overseas English
  • 机构:南华大学;
  • 出版日期:2015-11-08
  • 出版单位:海外英语
  • 年:2015
  • 期:No.313
  • 语种:中文;
  • 页:HWYY201521099
  • 页数:2
  • CN:21
  • ISSN:34-1209/G4
  • 分类号:236-237
摘要
该论文以言语幽默概论及其延伸理论为基础,以余华小说《许三观卖血记》及其英文译本为研究对象,采用汉英双语平行语料库的研究方法,旨在探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现,结果发现,意译在翻译含有中外文化差异的幽默片段时,意译的适应性要明显强于换译,其传递幽默效果的成功率也高于换译。
        Taking the General Theory of Verbal Humor as its framework,this paper aims to compare the translation effects of Paraphrase and Substitution in humor translation.The author will give a focus on systematic analysis of Xv Sanguan Mai Xue Ji and its English version by the way of using its Chinese-English bilingual parallel corpus.It hopes to contribute to the advance of humor translation,especially for Paraphrase and Substitution,by providing theoretical and practical evidences.Tentative findings show that Paraphrase has a stronger adaptability and a high success ratio when dealing with humorous texts,especially for those texts containing Chinese alien sources;and compared to Substitution.
引文
[1]昌根花.国内幽默的语言学研究综述[J].读与写,2008(4):37-51.
    [2]戈玲玲.基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国语,2012(4):35-44.
    [3]Ge Lingling,He Yuanjian.A Preliminary Study on HumorTranslation Based on a Chinese-English Bilingual ParallelCorpus[J].International Journal of Translation,2010(22):77-92.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700