摘要
该论文以言语幽默概论及其延伸理论为基础,以余华小说《许三观卖血记》及其英文译本为研究对象,采用汉英双语平行语料库的研究方法,旨在探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现,结果发现,意译在翻译含有中外文化差异的幽默片段时,意译的适应性要明显强于换译,其传递幽默效果的成功率也高于换译。
Taking the General Theory of Verbal Humor as its framework,this paper aims to compare the translation effects of Paraphrase and Substitution in humor translation.The author will give a focus on systematic analysis of Xv Sanguan Mai Xue Ji and its English version by the way of using its Chinese-English bilingual parallel corpus.It hopes to contribute to the advance of humor translation,especially for Paraphrase and Substitution,by providing theoretical and practical evidences.Tentative findings show that Paraphrase has a stronger adaptability and a high success ratio when dealing with humorous texts,especially for those texts containing Chinese alien sources;and compared to Substitution.
引文
[1]昌根花.国内幽默的语言学研究综述[J].读与写,2008(4):37-51.
[2]戈玲玲.基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国语,2012(4):35-44.
[3]Ge Lingling,He Yuanjian.A Preliminary Study on HumorTranslation Based on a Chinese-English Bilingual ParallelCorpus[J].International Journal of Translation,2010(22):77-92.