摘要
在当今国际化、信息化的全球环境下,电影已成为传播中国文化的方式之一。电影《老炮儿》扎根于特定的社会文化背景,大量使用北京方言,其成功走出国门,并斩获国内外大奖。文章从生态翻译学视角研究《老炮儿》的字幕翻译,剖析源语和目的语生态环境的不同,依据生态翻译学中"选择性适应"和"适应性选择"的原则,从语言维、文化维、交际维的层面提出字幕翻译策略,以促进中国电影"走出去"。
引文
[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011(6).
[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).
[5]陈平.中国文学“走出去”翻译出版的再思考——兼评《中国文学“走出去”译介模式研究》[J].出版广角,2016(14).
[6]曹小晶,雷萌.论中国电影的“走出去”战略——以柏林电影节近年中国获奖作品为例[J].现代传播,2013(4).
[7]黄会林主编.银皮书:2012中国电影国际传播年度报告[M].北京:北京师范大学出版社,2013.
[8]孔祥娟.后现代语境下电影《老炮儿》的语言暴力[J].电影文学,2016(16).
[9]谭惠,关于中国电影对外翻译理论研究——以电影《狼图腾》的翻译为例[J].理论前沿,2016(1).
[10]周艳.论《老炮儿》对中国类型电影的突破和启示[J].艺苑,2015(6).
[11]中国文化国际传播研究课题组.银皮书:2011中国电影国际传播年度报告[M].北京:北京师范大学出版社,2012.