摘要
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响《万国公法》译本的因素,研究该译本所体现出的翻译规范。研究发现,丁韪良对文本的选择受到社会文化环境的影响,该译本从篇章结构等宏观层面到词汇句法等微观层面都符合中国语言的表达特征。正是遵循了目的语的文化规范,才使得该作品被中国人所接受而获得成功。
Basing on Toury's translation norm theory, this paper pays attention to factors which affect the translation. The result shows that W.A.P. Martin's selection of the text was influenced by the social and cultural environment of that time. The translation observes the traditional Chinese language expression, both from the macro level and the micro level of lexicon and syntax. This translation is well accepted by Chinese people because it follows the cultural norm of the target language.
引文
[1] TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 何勤华.法律翻译在中国近代的第一次完整实践——以1864年《万国公法》的翻译为中心[J].比较法研究,2014(2):190-200.
[3] 林学忠.从万国公法到公法外交——晚清国际法的传入、诠释与应用[M].上海:上海古籍出版社,2009.
[4] 王健.沟通两个世界的法律意义:晚清西方法的输入与法律新词初探[M].北京:中国政法大学出版社,2001.
[5] 王婷.《万国公法》中法律译词研究[J].哈尔滨学院学报,2015(1):105-107.