图里翻译规范视角下丁韪良译《万国公法》研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Study of Translation on Elements of International Law by W.A.P. Martin from the Perspective of Toury’s Translation Norm
  • 作者:曹媛媛
  • 英文作者:CAO Yuanyuan;School of Foreign Language, Anhui Normal University;
  • 关键词:图里 ; 翻译规范理论 ; 《万国公法》 ; 丁韪良
  • 英文关键词:Toury;;translation norm theory;;Elements of International Law;;W.A.P.Martin
  • 中文刊名:HHGX
  • 英文刊名:Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
  • 机构:安徽师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-08-08
  • 出版单位:淮海工学院学报(人文社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.17;No.188
  • 语种:中文;
  • 页:HHGX201908018
  • 页数:3
  • CN:08
  • ISSN:32-1497/G4
  • 分类号:70-72
摘要
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响《万国公法》译本的因素,研究该译本所体现出的翻译规范。研究发现,丁韪良对文本的选择受到社会文化环境的影响,该译本从篇章结构等宏观层面到词汇句法等微观层面都符合中国语言的表达特征。正是遵循了目的语的文化规范,才使得该作品被中国人所接受而获得成功。
        Basing on Toury's translation norm theory, this paper pays attention to factors which affect the translation. The result shows that W.A.P. Martin's selection of the text was influenced by the social and cultural environment of that time. The translation observes the traditional Chinese language expression, both from the macro level and the micro level of lexicon and syntax. This translation is well accepted by Chinese people because it follows the cultural norm of the target language.
引文
[1] TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [2] 何勤华.法律翻译在中国近代的第一次完整实践——以1864年《万国公法》的翻译为中心[J].比较法研究,2014(2):190-200.
    [3] 林学忠.从万国公法到公法外交——晚清国际法的传入、诠释与应用[M].上海:上海古籍出版社,2009.
    [4] 王健.沟通两个世界的法律意义:晚清西方法的输入与法律新词初探[M].北京:中国政法大学出版社,2001.
    [5] 王婷.《万国公法》中法律译词研究[J].哈尔滨学院学报,2015(1):105-107.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700