摘要
根据生态翻译理论,译者在进行古诗英译时,应从语言维、文化维、交际维三个层面以整合适应选择度最高的标准对译文进行优化,从而最大限度地传达原诗意境、神韵和美感。本文以《望庐山瀑布》为例,从该理论的多维度转换适应角度出发,对该诗的三个英译本进行比较和分析,旨在为诗译、译评及翻译教学提供参考。
引文
[1]陈柯,张闯.生态翻译学视角下的中国古典诗词英译研究[J].山东农业工程学院学报,2017(3):123-126.
[2]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]郭爱云.诗歌翻译重在重现审美效果[J].青年文学家,2012(8):133-134.
[4]庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:134-138.
[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
[6]胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译,2014(1):29-35.
[7]王守义,约翰·诺弗尔.唐宋诗词英译[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989:17.
[8]吴涛.跌荡的瀑布浪漫的情怀--李白《望庐山瀑布》赏析[J].现代语文(学术综合版),2010(10):140-141.
[9]许渊冲.唐宋诗一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1989:54.
[10]杨宪益,戴乃迭.唐诗[M].北京:外文出版社,2001:100.