从奈达翻译理论看《十日谈》中译本的文化信息处理——以《十日谈》第一天第一个故事为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:刘芳妤
  • 关键词:奈达 ; 翻译理论 ; 功能对等 ; 十日谈
  • 中文刊名:XKJJ
  • 英文刊名:Modern Communication
  • 机构:西安外国语大学;
  • 出版日期:2019-04-30
  • 出版单位:现代交际
  • 年:2019
  • 期:No.502
  • 语种:中文;
  • 页:XKJJ201908046
  • 页数:2
  • CN:08
  • ISSN:22-1010/C
  • 分类号:88-89
摘要
本文从奈达翻译理论出发,将《十日谈》不同版本的中译本与原文进行对比,试图探明运用奈达功能对等理论有效传递文化信息、对文化缺省进行翻译补偿的方法。
        
引文
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [2]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(6):56-61.
    [3]倪万辉,杨寅.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J].西安外国语学院学报,2004(2):34-36.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700