摘要
通过对中国哲学典籍特征对英译语境的影响开展分析,本文明确了我国哲学类名著的发展特征和语境,并以三个方面为切入点对语境本体性环境下的英译哲学名著的方法对策开展分析,旨在为同行业相关人士提供参考建议,有助于我国英译典籍的蓬勃发展。
Based on the analysis of the influence of the characteristics of Chinese philosophical classics on the context of E nglish translation, this paper clarifies the development characteristics and context of Chinese philosophical classics, and makes an analysis of the methods and countermeasures of translating philosophical classics into English in the context of ontology from three aspects, aiming at providing reference suggestions for the relevant professionals and contributing to the vigorous development of Chinese English translation of classics.
引文
[1]杨静.论中国哲学典籍英译方法[J].学术探索,2014(2):131-136.
[2]王宏,刘性峰.当代语境下的中国典籍英译研究[J].中国文化研究,2015(02):69-79.
[3]杨静.历史语境与意识形态--跨文化形象学视域下二十世纪美国的中国哲学典籍英译史论[J].中国文化研究,2014(1):121-132.
[4]吕文丽,纪福银.中国哲学典籍英译与语境关系研究[J].河北能源职业技术学院学报,2018.18(04):19-22,25.