江户时期中国小说传播的阶段特征——以《舶载书目》为中心
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Phase Characteristics of the Transportation of Chinese Novels in Edo Period Based on Hakusai Shomoku
  • 作者:周健强
  • 英文作者:Zhou Jianqiang;
  • 关键词:舶载书目 ; 小说 ; 荻生徂徕 ; 古义堂 ; 冈岛冠山
  • 英文关键词:Hakusai Shomoku;;Chinese novels;;Agyu Sorai;;Kogido;;Okajima Kanzan
  • 中文刊名:ZWHY
  • 英文刊名:Chinese Culture Research
  • 机构:北京大学;
  • 出版日期:2019-02-28
  • 出版单位:中国文化研究
  • 年:2019
  • 期:No.103
  • 语种:中文;
  • 页:ZWHY201901018
  • 页数:12
  • CN:01
  • ISSN:11-3306/G2
  • 分类号:174-185
摘要
《舶载书目》著录元禄到宝历时期传入日本的汉籍2490种,其中小说200种,白话小说占六成左右,文言小说仅为四成,正德、享保是舶载典籍的两个高峰期,分别对应着荻生徂徕"萱园译社"和伊藤东涯古义堂门人热衷唐话并嗜读白话小说的特定时期。自享保9年开始,舶载小说由文言小说为主转变为白话小说为主,此时冈岛冠山由江户萱园返洛,唐话风气自江户转移到京坂间,稗官五大家大多进入白话小说翻译或讲授的活跃期。
        According to Hakusai Shomoku, there are 2490 books transported to Japan during Genroku and Horeki period, which contains 200 novels. 60% of which are vernacular, and 40% are classical. Seitoku and Kyoho are two peak periods of the transportation, which correspond to the times when Agyu Sorai's and Ito Togai's students were fond of vernacular Chinese novels. Since 1724, the transported novels changed from vernacular to classical novels. Simultaneously Okajima Kanzan departed from Edo, bringing the vogue of Chinese novels to Kyoto, and the five great novelists began to translate or lecture on Chinese vernacular novels.
引文
(1)[日]木崎弘美:《長崎贸易と宽永锁国》,东京:东京堂出版,2003年,第15—19页。
    (2)[日]西川如见:《长崎夜话草原城记事》,长崎:长崎市役所,1926年,第29页。按:永禄五年即1562年,是年干支为“壬戌”,“壬戊”当为“壬戌”之误。
    (3)[日]九州岛文化史研究所史料集刊行会编:《长崎实记年代录》“宽永十二乙亥年”称“(幕府)下旨:此后唐船于长崎港一方渡海,他处往来之事一切均停止”,福冈:九州岛大学大学院比较社会文化研究科九州岛文化史研究所史料集刊行会,1999年,第34页。
    (4)[日]金井俊行:《増补长崎略史》上卷“贞享二年”条有“向井兼丸任书物改,切米三十俵,二人扶持,为谱代席。因发现唐船输入书籍《寰有诠》中记载天主事,故也”,长崎:长崎市役所,1926年,第87页。
    (5)[日]大庭修著,戚印平、王勇、王宝平译:《江户时代中国典籍流播日本之研究》,杭州:杭州大学出版社,1998年,第157页。
    (6)[日]西冈晴彦:《江户時代渡来汉籍について1小说·戏曲》,《法文论丛文科篇》1978年第40号。
    (7)[日]中村幸彦:《中村幸彦著述集》第7卷,东京:中央公论社,1984年,第7—51页。
    (8)[日]近藤正斋:《近藤正斋全集》第3卷,东京:国书刊行会,1906年,第262页。
    (9)[日]吉川幸次郎:《仁斋徂徕宣长》,东京:岩波书店,1975年,第108页。
    (10)[日]荻生徂徕:《荻生徂徕全集》第5卷,东京:河出书房新社,1977年,第17页。
    (11)[日]木宫泰彦著,胡锡年译:《日中文化交流史》,第649页,北京:商务印书馆,1980年。
    (12)[日]木宫泰彦著,胡锡年译:《日中文化交流史》,第639页。不过,限于当时的记载,其中既包括从清朝开来的商船,也包括越南、柬埔寨、暹罗等中国以外各地的商船。
    (13)[日]木宫泰彦著,胡锡年译:《日中文化交流史》,第656页。
    (14)[日]松浦章著,张新艺译:《清代帆船与中日文化交流》,上海:上海科学技术文献出版社,2012年,第98页。
    (15)[日]石崎又造:《近世日本に於ける支那俗语文学史》,东京:弘文堂书房,1940年,第101页。
    (16)[日]石崎又造:《近世日本に於ける支那俗语文学史》,第14页。
    (17)[日]石崎又造:《近世日本に於ける支那俗语文学史》,第143页。
    (18)[日]石崎又造:《近世日本に於ける支那俗语文学史》,第182页。
    (19)刘芳亮:《冈岛冠山的唐话学》,《华西语文学刊》2013年第2期。
    (20)[日]石崎又造:《近世日本に於ける支那俗语文学史》附录二《近世俗语俗文学书目年表》。
    (21)[日]冈白驹、泽田一斋施训,尾形仂解説《小说三言》,东京:ゆまに书房,1976年,第12-13页。
    (22)马兴国:《中国古典小说与日本文学》,沈阳:辽宁教育出版社,1993年,第170页。
    (23)[日]铃木畅幸:《江户时代小说史》,东京:教育研究会,1932年,第387页。
    (24)[日]石崎又造:《近世日本に於ける支那俗语文学史》,第123页。
    (25)[日]日本随笔大成编集部编:《日本随笔大成》第2期第7卷《橘窗茶话》,东京:吉川弘文馆,1994年,第365页。
    (26)[日]石崎又造:《近世日本に於ける支那俗语文学史》第3章《江户に於ける支那语学の流行》、第4章《京坂に於ける支那语学の展开》;中村幸彦:《古义堂の小说家达》,《中村幸彦著述集》第7卷,第194-213页。
    (27)[日]伊藤东涯:《东涯家乘》,天理古义堂藏写本,转引自[日]中村幸彦:《古义堂の小说家达》,《中村幸彦著述集》第7卷,第195页。
    (28)[日]岡嶋冠山:《唐译便览》序,京都:五车楼,享保11年序刊本。
    (29)[日]中村幸彦:《古义堂の小说家达》,《中村幸彦著述集》第7卷,第201页。
    (30)[日]古典研究会编辑:《唐话辞书类集》第3集,东京:汲古书院,1970年,第4页。
    (31)[日]青木正儿:《国文学と支那文学》,《青木正儿全集》第2卷,东京:春秋社,1970年,第347-392页。
    (32)[日]长泽规矩也:《江户時代に於ける支那小说流行の一斑》,《书志学》1933年第1卷第4号,后收入《长泽规矩也著作集》第5卷,东京:汲古书院,1985年,第131—147页。
    (33)中村幸彦:《唐话の流行と白话文学书の输入》、《水浒传と近世文学》、《通俗物杂谈:近世翻译小说について》,均收入《中村幸彦著述集》第7卷。
    (34)[日]德田武:《读本と中国小説》、《中国故事集の盛行とその影响》,均收入《近世近代小说と中国白话文学》,东京:汲古书院,2004年。
    (35)[日]铃木俊幸:《江户时代小说史》,东京:教育研究会,1932年,第21页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700